The Greatest Literary Works

literary works documentation. essay on literature. student paper. etc

Gothic Horror and Muslim Madness in V. S. Naipaul

Written by eastern writer on Friday, September 24, 2010

Gothic Horror and Muslim Madness in V. S. Naipaul’s Beyond Belief: ‘Orientalist’ Excursions among the Converted People

by Wendy O’Shea-Meddour
This article is written in response to the favorable critical reception that V. S. Naipaul’s writings about the Muslim world have received in mainstream western culture. Since the publication of his travel narratives, Among the Believers and Beyond Belief, Naipaul has enjoyed a reputation as an authority on the Muslim world. The critical acclaim that he has received has been accompanied by official recognition, including a knighthood and the Nobel Prize for Literature.

However, many critics beyond the periphery of mainstream western culture have voiced concerns about his hatred of Islam. In this article, I offer a revisionist reading of Naipaul’s most recent Islamic travel narrative, Beyond Belief, arguing that Islamophobia has been disturbingly misinterpreted as expertise. Focusing on three main literary themes – nineteenth-century literary conventions, the gothic genre, and neurosis – I expose this bigoted worldview and call for his status to be reconsidered.


-------
V. S. Naipaul’s writings about the Muslim world have become increasingly influential in mainstream western culture. Since the publication of his travel narratives Among the Believers and Beyond Belief, in which he offered an account of his travels in Indonesia, Iran, Pakistan and Malaysia, Naipaul has established himself as an authority on “Islam in action.” With specific reference to his “Islamic journeys,” critics have commended Naipaul for his “moral integrity,” “fearless truth-telling,” and loyalty to the “proof of evidence.”1 The favorable critical reception that Among the Believers and Beyond Belief elicited has given rise to the inclusion of Naipaul’s work in books that promise “new levels of understanding about Islam.”2 Critical acclaim has been matched by official recognition: In 1990, Naipaul received a knighthood for his services to literature and, in 2001, was awarded the Nobel Prize for Literature.

However, in contrast to this impressive résumé, critics beyond the periphery of mainstream western culture have referred to him as a man “incapable of restraining his loathing for the Islamic world and its people.” 3 Concerns about Naipaul’s hatred of Islam, as voiced by Eqbal Ahmad, Amin Malak, Caryl Phillips, and even Salman Rushdie,4 give Naipaul’s prominent status in mainstream western culture a rather more sinister aspect. In this article, I shall expose how his Islamophobia has been interpreted as expertise by offering a revisionist reading of Beyond Belief. Focusing on three main literary themes in Naipaul’s most recent “Islamic excursion,” namely, nineteenth-century literary conventions, the gothic genre, and neurosis, I shall argue that his standing as an authority on the Muslim world needs to be reconsidered.

Literary Conventions and Naipaul’s Restricted Passages

Although literary critics overwhelmingly accept that there is an ambivalent relationship between travel writing and fiction,5 travel writing is still largely referred to as non-fictional literature. This label is misleading, for it detracts from the fact that travel writing is an established literary genre full of narrative conventions and fictional devices. Travel writing and fiction frequently overlap and intertwine. However, while critics celebrate Naipaul for his “moral integrity” and “commitment to truth,” it is not surprising that Beyond Belief has been predominantly read as an informative, factual text. We are repeatedly promised that Naipaul’s travel writing will “enable” western readers to gain an “insight” into the life of Muslims.

Naipaul does everything possible to reinforce this sort of reading. In the prologue to Beyond Belief, the narrative voice assures us that “THIS is a book about people. It is not a book of opinions.”6 We are guaranteed that “the truth” will be presented to us in an undistorted manner. Sensitive to the ways in which an obtrusive narrator can undermine the authority of a “non-fictional” text, Naipaul promises that the “writer will be less present, less of an inquirer”; instead, he will be “in the background, trusting to his instinct.”7 Modelling himself on a figure esteemed by nineteenth century English romantics, Naipaul claims to be a pure, natural, and instinctive artist. In this manner, he assures us that we can rely on his objectivity.

Nineteenth-century literary conventions do not only provide Naipaul with inspiration regarding the narrator’s role. During this literary period, the English novel as a genre had not yet found a narrative device that could provide the illusion that the reader could enter into the character’s mind. Modernist conventions such as the “stream of consciousness” were yet to emerge. Consequently, the “internal” drama was displaced onto an excessively responsive physical body or environment. Nineteenth-century literature twitches with hysterical characters prone to excessive blushing, hyperventilation, trembling, and faints. For example, in Wilkie Collins’ novel The Woman in White, “womanish tears,” shivering skin, and severe bouts of “nervousness” besiege the main characters. All of the characters’ doubts and concerns are played out on the skin’s surface.8

Similarly, in a novel such as Charlotte Brontë’s Jane Eyre, we know when the central character is angry or frustrated, because at these moments of crisis, a sudden backdrop of scarlet-colored soft furnishings and violent rainstorms appear.9 This sort of narrative displacement is a technique that Naipaul employs to great effect when encountering Muslims in Beyond Belief.

Writing himself into the role of the central character, Naipaul displaces his emotions onto both his physical body and the local environment. However, the symptoms that he exhibits are not the typical shivers, faints, or sweats of the nineteenth-century hero or heroine. Rather, Naipaul’s internal anxiety and, in some cases, clear disgust manifest themselves in a very specific manner. On encountering practicing Muslims, Naipaul begins to suffer from severe breathing restrictions. He also experiences an accompanying change in air quality.

The first incident occurs when he visits Imaduddin’s office. Imaduddin, who lives in Indonesia, is referred to as an “unusual man” because he is “a man of science” and “a dedicated man of the faith.” Naipaul is uncomfortable with this “contradiction” (despite their long and intertwined history, science and Islam are, in Naipaul’s view, incompatible). It is clear that he also considers Imaduddin to be a hypocrite: He takes exception to Imaduddin’s wealth, preferring “his” Muslims to be pious and poor. Despite the kindness that Imaduddin shows to his guest, his “Muslimness” causes Naipaul to suffer from unpleasant physical reactions.

Naipaul enters the office and, loyal to nineteenth-century realism, begins to make his inventory of the room:

On one side of the laptop was a well-handled Koran; on the other side was a pile of shoddily produced paperback books, perhaps a foot high, of similar size and in electric blue covers, which had been published in Egypt and might have been a very long commentary on the Koran: no doubt like meat and drink to Imaduddin.10

Naipaul is safe while Imaduddin remains in the room. But when he answers the adhan (call to prayer) and deserts Naipaul, the very presence of what Naipaul suspects to be a set of “Islamic books” (he cannot read Arabic and is therefore forced to hazard a guess at the books’ contents) is enough to provoke serious health implications. We are informed that,
... without the man himself […] his missionary paraphernalia felt oppressive […]. It was only someone like Imaduddin who could give point and life to the electric-blue Egyptian paperbacks on the glass-topped desk.11

In his heightened state of anxiety, Naipaul transforms Imaduddin’s private reading material into “dangerous missionary paraphernalia” with awesome powers. They are the “meat and drink,” the life-blood upon which Imaduddin apparently survives. The “electric-blue” covers suggest that these books are made of hazardous, explosive materials and, being only “shoddily produced,” they are set in stark contrast to the laptop computer and glass-desk upon which they rest. Naipaul prefers not to ask Imaduddin about the content of these books, for doing so would deflate the passage’s tension.

Rather, he reassures himself with the thought that this possible “commentary on the Koran is something that only a man like Imaduddin could give point and life to.” However, mere proximity to these potentially “Muslim” books causes him to suffer from the “oppressive” atmosphere that they generate.12 This episode offers a foretaste of what is to come, and Naipaul endures far more severe reactions when he is exposed to the material presence of Islamic literature in Pakistan.

The second change in atmospheric quality occurs when Naipaul visits Mohammed Akram Ranjha at a commune run by, in Naipaul’s words, “the most important of the fundamentalist groups: Jamaat-i-Islami.” Imprisoned for kidnapping and possibly helping to murder his brother’s wife (Naipaul’s choice of Muslim “interviewees” are far from being, as he claims, “representative”), Mohammed is imprisoned and shares a cell with a “political prisoner.” This leads to his “jailhouse conversion.” Eventually, a lawyer who we are told is “crazed with religion” helps Mohammed get into law college. While practicing law, Mohammed becomes politically active on behalf of Jamaat-i-Islami.

His son Saleem, a 34-year-old senior customs officer, agrees to drive Naipaul to the commune on the edge of Lahore. This is when Naipaul realizes that he has made his first major mistake: He failed to accept Saleem’s “offer of air-conditioning.” Naipaul refused the offer because he feared that he might catch a “chill.” He comes to regret this decision because the closer he gets to the commune, the more “choked” he becomes. Significantly, Naipaul’s breathing restrictions once again coincide with the call to prayer (like Imaduddin before him, Saleem deserts the afflicted Naipaul in order to go to the mosque).13 When Saleem returns, he takes Naipaul to his study and library.

At this point in the journey, Naipaul encounters yet another set of “Islamic books”:

Half the wall facing the door carried those Islamic sets in decorated binding […]. I soon stopped looking at the books. I began to choke in the stale, enclosed air. I felt I was becoming ill.14

This room of “Islamic learning” appears to be drained of oxygen. We are told that it is “entirely sealed” (by this, Naipaul later clarifies that he meant that the window was closed). Naipaul tries to rectify this and demands that someone open the window and switch on the “air-cleaner.” Sitting on the only chair in the room, one that has been brought up for him at his specific request, he sits by the window, inhales some slightly less polluted air, and begins to recover.

But the relief that he enjoys is short-lived. Having survived the stifling atmosphere produced by the adhan, the mosque, Islamic literature, and Muslim households, Naipaul’s breathing restriction returns during the following dialogue, in which Saleem proudly introduces his young son:

Saleem said, ‘He is going to learn the whole Koran by heart.’
‘The whole Koran,’ the old man said, picking up the duet with his son.
I asked, ‘How long will that take?’
Saleem said, ‘Five or six years.’
I couldn’t stay. My breathing had become very bad. Downstairs, the servants,
thin and dark and dingy, behind the sacks with the split golden paddy.
Outside, the fumes and grit of the Multan road. Saleem’s driver drove me back to the hotel. Saleem didn’t come with me.15

Naipaul’s reaction to the tradition of learning to recite the Qur’an is so violent that he flees back to the relative safety of his hotel in Lahore without delay. The little boy is left unheard.

As one can see from these passages, Naipaul’s fear of Islamic literature, mosques, or indeed any form of Muslim worship are clearly reflected in both his environment and his physical ailments. In Beyond Belief, poor air-quality is an indicator of the Islamic faith, and Naipaul’s asthmatic responses are symptomatic of the emotions that he experiences during close encounters with Muslims. In her study of Naipaul, Fawzia Mustafa observes that he uses “physical discomfort” as “a gauge for reading the functioning, or completeness, or societal health of the place in which he finds himself.”16

This is correct, but she fails to mention that Naipaul’s physical discomfort is most acute when he is in the presence of “the believers.”

Muslims of various races, traditions, and character induce violent physical responses from this narrator of supposed “moral integrity.” His dislike of Islam is so intense that he is compelled to rush out of “interviews,” escape an “oppressive” atmosphere, reach for “air-cleaners,” and struggle to open windows when in the presence of practicing Muslims. Although Naipaul may well have a sensitive physical disposition, his commitment to literary conventions in nineteenth-century fiction helps to explain both his recurrent breathing restrictions and the faith-dependent air quality that he “discovers” in Indonesia, Pakistan, Malaysia, and Iran. [source]

Read More......

The Quraan & Modern Science

Written by eastern writer on Tuesday, September 21, 2010

From "The Origin of Man"
By: Dr. Maurice Bucaille

Dr. Maurice Bucaille is an eminent French surgeon, scientist, scholar and author of "THE BIBLE, THE QUR'AN AND SCIENCE" which contains the result of his research into the Judeo-Christian Revelation and the Qur'an. It is a unique contribution in the field of religion andscience.

Being an outstanding Scientist, he was selected to treat the mummy of Merneptah (Pharaoh) which he did. During his visit to Saudi Arabia he was shown the verses of the Holy Qur'an in which Allah says that the dead body of the Pharaoh will be preserved as a "Sign" for posterity. An impartial scientist like Dr. Bucaille, who (being also a Christian) was conversant with the Biblical version of Pharaoh's story as being drowned in pursuit of Prophet Moses. He was pleasantly surprised to learn that unknown to the world till only of late, the Holy Qur'an made definite prediction about the preservation of the body of that same Pharaoh of Moses' time. This led Dr. Bucaille to study the Holy Qur'an thoroughly after learning the Arabic language. The final conclusion of his comparative study of Qur'an and the Bible is that the statements about scientific phenomena in the Holy Qur'an are perfectly in conformity with the modern sciences whereas the Biblical narration's on the same subjects are scientifically entirely unacceptable.

FROM THE ORIGIN OF MAN

As most people in the West have been brought up on misconceptions concerning Islam and the Qur'an; for a large part of my life, I myself was one such person. Let me cite one or two specific examples to indicate the kind of inaccurate ideas generally current.

MISCONCEPTIONS

As I grew up, I was always taught that 'Mahomet' was the author of the Qur'an; I remember seeing French translations bearing this information. I was invariably told that the 'author' of the Qur'an simply compiled, in a slightly different form, stories of sacred history taken from the Bible; the 'author' was said to have added or removed certain passages, while setting forth the principles and rules of the religion he himself had founded. There are moreover Islamic scholars today in France whose duties include teaching and who express exactly these views, although perhaps in a more subtle form.

This description of the origins of the Qur'anic text, which is so out of touch with reality, might lead one immediately to assume that if there are scientific errors in the Bible, there must also be errors of this kind in the Qur'an! This is the natural conclusion to be drawn in such circumstances, but it is based on a misconception. We are well aware that at the time of Muhammad - the Qur'anic Revelation took place between 610 and 632 A.D - scientific obscurantism prevailed, both in the Orient as well as in the West.

In France, for example, this period corresponded roughly to the reign of King Dagobert, the last of the Mrovingians. This approach to what was supposedly the Qur'anic text may on first sight seem logical, but when one examines the text with an informed and impartial eye, it becomes clear that this approach is not at all in keeping with reality. We shall see in a moment the truth of this statement, which is obvious from the texts.

Whenever there is textual proof of the existence in the Qur'an of statements that are in agreement with modern knowledge, but which in the Bible are related in a manner that is scientifically unacceptable, the stock response is that, during the period separating the two Scriptures, Arab scientists made discoveries in various disciplines which enabled them to arrive at these supposed adaptations. This approach takes no account whatsoever of the history of the sciences. The latter indicates that the great period of Islamic civilisations, during which, as we know, science made considerable progress, came several centuries after the communication of the Qur'an to the communication of the Qur'an to man.

Furthermore, scientific history informs us that, as far as the subjects dealt with in this present book are concerned, no discoveries were made during, the period separating the Bible from the Qur'an.
When this aspect of the Qur'an is mentioned in the West, however, we are likely to hear it said that while this may indeed be so, nowhere is this fact referred to in the translations of the Qur'an which we possess today, or in the prefaces and commentaries that accompany them.

This is a very judicious remark. Muslim - and indeed non-Muslim - translators who have produced a French version of the Qur'an are basically men of letters. More often than not, they mistranslate a passage because they do not possess the scientific knowledge required to understand its true meaning. The fact is, however, that in order to translate correctly, one must first understand what one is reading. A further point is that translators - especially those mentioned above - - may have been influenced by notes provided by ancient commentators often came to be regarded as highly authoritative, even though they had no scientific knowledge - nor indeed had anybody else at that time. They were incapable of imagining that the texts might contain allusions to secular knowledge, and thus they could not devote attention to a specific passage by comparing it to other verses in the Qur'an dealing with the same subject - a process that often provides the key to the meaning of a word or expression. From this results the fact that any passage in the Qur'an that gives rise to a comparison with modern secular knowledge is likely to be unreliably translated.

Very often, the translations are peppered with inaccurate - if not totally nonsensical - statements. The only way to avoid such errors is to possess a scientific background and to study the Qur'anic text in the original language.

SCIENTIFIC ERRORS

On the subject of man, as well as the other topics mentioned earlier, it is not possible to find any corresponding data in the Bible. Furthermore the scientific errors contained in the Bible - such as those describing man's first appearance on earth, which, as we have seen, may be deduced from the Genealogies that figure in Genesis are not to be found in the Qur'an. It is crucial to understand that such errors could not have been 'edited out' of the Qur'an since the time they first became apparent: well over a thousand years have elapsed since the most ancient manuscripts and today's texts of the Qur'an, but these texts are still absolutely identical. Thus, if Muhammad were the author of the Qur'an (a theory upheld by some people), it is difficult to see how he could have spotted the scientific errors in the Bible dealing with such a wide variety of subjects and have proceeded to eliminate every single one of them when he came to compose his own text on the same themes. Let us state once again, that no new scientific facts had been discovered since the time the Bible was written that might have helped eliminate such errors.

In view of the above, it is imperative to know the history of the texts, just as it is essential to our understanding of certain aspects of the Bible for us to be aware, of the conditions in which it was written.

As we have noted earlier, experts in Biblical exegesis consider the books of Old and New Testaments to be divinely inspired works. Let us now examine, however, the teachings of Muslim exegetes, who present the Qur'an in quite a different fashion.

When Muhammad was roughly forty years old, it was his custom to retire to a retreat just outside Mecca in order to meditate. It was here that he received a first message from God via the Angel Gabriel, at a date that corresponds to 610 A.D. After a long period of silence, this first message was followed by successive revelations spread over some twenty years. During the Prophet's lifetime, they were both written down and recited by heart among his first followers. Similarly, the revelations were divided into suras(chapters) and collected together after the Prophet' death (in 632 A.D.) in a book: the Qur'an. The Book contains the Word of God, to the exclusion of any human additions. Manuscripts dating from the first century of Islam authenticate today's text, the other form of authentication being the recitation by heart of the Qur'an, a practice that has continued unbroken from the time of the Prophet down to the present day. [source]

Read More......

Burning Quran: Most Hideous Crime

Written by son of rambow on Monday, September 20, 2010

The action was unthinkable, especially when the plan was initiated from a pastor of a church, Malaysian Foreign Affairs Minister Anifah Aman told reporters at the country's federal administration center.

Terry Jones, a religious leader in Florida in the United States, has planned to burn copies of the Muslim holy book on Saturday to mark the ninth anniversary of the Sept. 11, 2001 terrorist attack on the United States.

Anifah said that is no doubt an attack on Muslims, adding that it would spark anger not only among Muslims in Malaysia, but all Muslims throughout the world.

"By the same token, I think the Christians and other religions' followers also do not condone this kind of action," added Anifah.

"If a Muslim burns a bible, not necessarily Christians are angry, but the Muslims are also angry, because Islam is a religion of peace," said Anifah.

When asked about the Malaysian government's next course of action, Anifah said: "I believe my colleagues will take appropriate action so that this thing (burning of Quran) will not happen."

Burning the Quran would be an "outrageous and grave gesture," the Vatican said Wednesday, joining a chorus of voices pleading with a small Florida church not to burn Islam's holy book.

The Vatican body responsible for dialogue with other religions expressed "great concern" about the plan by Dove World Outreach Center in Gainesville, Florida.

But despite the growing pressure, the pastor of the Florida church, Terry Jones, said Wednesday that "as of this time we have no intention of canceling."

Jones all week has rebuffed pleas to call off the event, saying radical Islamists are the target of his message.

The planned event has provoked international condemnation from military and political leaders to celebrities.

Moved by fear that the shameful act by the Dove World Outreach Centre, an evangelical church in Gainesville, would put the lives of coalition forces serving in Afghanistan at risk and inflame religious tensions worldwide, which the US government does not like at the time being, senior figures in the US have denounced the ceremony.

US President Barack Obama said: "This could increase the recruitment of individuals who would be willing to blow themselves up in American cities or European cities. This is a recruitment bonanza for al-Qaeda.

General David Petraeus, head of US and Nato forces in Afghanistan, said: "It could endanger troops and it could endanger the overall effort. "It is precisely the kind of action the Taliban uses and could cause significant problems, not just here, but everywhere in the world we are engaged with the Islamic community."

Robert Gibbs, a White House spokesman, said: "It puts our troops in harm's way. Any type of activity like that that puts our troops in harm's way would be a concern to this administration."

Philip Crowley, Hillary Clinton's spokesman, said: "We would like to see more Americans stand up and say that this is inconsistent with our American values. "The potential act of burning a Koran is contrary to our values, contrary to how civil society has emerged in the country."

Tony Blair, the former British Prime Minister, said: "I deplore the act of burning the Koran. It is disrespectful, wrong and will be widely condemned by people of all faiths and none. "You do not have to be a Muslim to share a sense of deep concern at such a disrespectful way to treat the Holy Book of Islam. Rather than burn the Koran, I would encourage people to read it."

Angelina Jolie, the actress, said: "I have hardly the words that somebody would do that to somebody's religious book."

Dr Rowan Williams, the Archbishop of Canterbury, said in his annual Eid message to Muslims marking the end of Ramadan, "The threat to desecrate scriptures is deeply deplorable and to be strongly condemned by all people. "These are challenges that we must respond to with a consistent message: that we oppose collectively all such provocations and insist that there is no place in our traditions for violent response."

Ban Ki-Moon, the UN Secretary General, said in a statement: "Such actions cannot be condoned by any religion. "They contradict the efforts of the United Nations and many people around the world to promote tolerance, intercultural understanding and mutual respect between cultures and religions."

Brigadier General Hans-Werner Fritz, the commander of German troops in Afghanistan, said: "I only wish this wouldn't happen, because it would provide a trigger for violence towards all ISAF troops, including the Germans in northern Afghanistan."

Peter MacKay, Canada's defence minister, said: "It's a very provocative expression of freedom. "It will incite further violence and hatred and I'm concerned that this will put Canadians and other ISAF (International Security Assistance Force) soldiers in harm's way."

Lebanese President Michel Sleiman said in a statement: "The president condemns the announcement of a religious group in the United States of its intention to openly burn copies of the Koran. "It is a clear contradiction of the teachings of the three Abrahamic religions and of dialogue among the three faiths [Christianity, Islam and Judaism]."

A group of religious leaders in the US, including Washington Roman Catholic Archbishop emeritus Cardinal Theodore McCarrick and Dr Michael Kinnamon of the National Council of Churches, said in a statement: "To attack any religion in the United States is to do violence to the religious freedom of all Americans.

“The threatened burning of copies of the Koran this Saturday is a particularly egregious offence that demands the strongest possible condemnation by all who value civility in public life and seek to honour the sacred memory of those who lost their lives on September. [tripolipost.com

Read More......

Burning Quran, Burning Book, Burning the masterpieces of world literature

Written by eastern writer on Monday, September 20, 2010

I can't believe people are talking about burning books. What stupid things people can make themselves believe. The Quran and the King James Bible are masterpieces of world literature. One cannot understand Arab writings, from Ibn Khaldūn to One Thousand and One Arabian Nights, without a knowledge of the Quran. Likewise one cannot understand the English literature in toto - let alone English language - without a deep understanding of the style of the KJV. Along with threads dreaming about reigniting the Crusades, these stultifying topics are a disservice to the religion which claims the university as a proud invention. The same religion whose book pleads, "Come, let us reason together" (Isaiah 1:18) has adhereants so insecure they would dare destroy written words.

Firstly, last I checked Christ died for Muslims as well as Catholics; Christ died for all mankind. As such, Mohammedans are not dogs. Secondly, the same religion which you implicitly “defend” with your above comment also forbids the insult (i.e.: dog) that you used (cf. Mt. 5:22).

Now to address the matter at hand. It is generally understood that the Quran is to Islam what the Bible is to Christianity. This is an incorrect notion. The Quran is to Islam with the Blessed Sacrament is to Christianity. (Islamic Ahadith are like the Christian Gospels in terms of use and content.) Just as the holiest activity of a Catholic is the reception of Communion, there is no holier act in Islam than singing the Quran. Both are considered the actual Word of God in their respective traditions. You would not laugh at St. Tarcisius for being curb-stomped in filth, nor would you call him a dog. Show a little respect to your fellow creatures in humanity. If you have beef with the Quran then reason like a man about it.[source]

Read More......

Islam, the Qur'an and the Arabic Literature

Written by eastern writer on Wednesday, April 16, 2008

Elsayed M.H Omran
Vol XIV No. 1 , Spring 1988

Since the advent of Islam and the revelation of the Qur'an in the early years of the seventh century AD, the Muslim Holy Book has been the subject of many extensive analytical studies. The focus of the great majority of these studies has been the theological and legislative aspects of the Holy Book, for the Qur'an provides Muslims with detailed guidance on their everyday problems. Together with the sayings, actions, and recommendations of Muhammad, the Qur'an has been the ultimate source of legal authority for Muslims over the past fourteen centuries. Muslim scholars have painstakingly examined, analyzed and interpreted the various verses of the Holy Book, detailing the requirements the Qur'an imposes on Muslims in order for them to achieve spiritual purity. Thus, in addition to its legislative and theological value, the Qur'an has also served as a source of spiritual guidance for the followers of Islam.


There is, however, another aspect of the Qur'an which has received far less attention than its theological and legislative guidance, namely its linguistic significance, for the Qur'an was undoubtedly the first book to be composed in Arabic. The advent of Islam and the revelation of the Qur'an have had far-reaching effects on the status, the content, and the structure of the Arabic language. [1] This paper will examine the linguistic influence of the Qur'an and the impact of its revelation on Arabic. It will be argued that, while the Arabic language was extremely effective as the medium for the revelation of the Holy Qur'an and the dissemination of the new faith, the language benefited enormously from the new role it acquired with the advent of Islam.

Islam and Arabic: a unique relationship

The revelation of the Qur'an in Arabic set the scene for a unique and lasting relationship between the language and Islam. On the one hand, Arabic provided a very effective medium for communicating the message of the religion. On the other hand, Islam helped Arabic to acquire the universal status which it has continued to enjoy since the Middle Ages, emerging as one of the principal world languages. It has been argued that Arabic has not simply remained 'ancilliary to Islam' [2] but that it has also been significant as a means of 'cultural and national revival in the Arabic-speaking countries.' [3] Arabic is a rich and expressive language and has played an important role in the cultural preservation of the Arabic-speaking people. However, without the bond it has had with Islam, Arabic would probably not have undergone the internal revolution it did, nor expanded beyond the borders of the Arabian Peninsula with such speed and magnitude.

The relationship of Islam and the Qur'an to Arabic involves more than just the use of a language to communicate a divine message. There are a number of factors which set this relationship apart from that which exists between other holy books and the languages in which they appeared, for Arabic has come to be closely associated with Islam, and in this way has acquired a semi-official status. It is implicit that anyone professing Islam cannot ignore the role Arabic plays in his faith. Embracing Islam, therefore, entails exposure to, and familiarity with, the Arabic language. Such familiarity is necessitated by the fact that memorization and recitation of Qur'anic verses in their original language is necessary for the performance of the daily rituals. Other holy books may have had an impact on the languages in which they originally appeared, but the impact that Islam and the Qur'an have had on Arabic appears to be unique in its extent and durability. It has often been the case that a holy book appears in a given language and is then translated into other languages, in which it continues to be read and recited during the performance of rituals, but, in the case of the Qur'an, although it has been translated into many languages, these translations cannot replace the original language as a language of worship, which continues to be Arabic for all Muslims, native speakers and others.

Other holy books also came to be associated with specific languages, such as the Torah with Hebrew, and, perhaps less intimately, the New Testament with Greek and Latin. However, the nature of the relationship between the Qur'an and Arabic is still unique for reasons to be given below.

The Qur'an: Muhammad's strongest argument

It has often been argued that the Qur'an is not only the first book, and the highest linguistic achievement, of the Arabic language, but that it is also Muhammad's strongest argument against those who doubted his Message. The question that needs to be addressed here concerns the reason why a holy book, a composition of language, should be hailed as Islam's (and Muhammad's) strongest argument. [4] The point has sometimes been made that other prophets had more tangible miracles. In the case of Muhammad, however, the miracle was not comparable to Moses' staff or Christ's healing powers, but was simply the expression in language of the Qur'an.

To understand why Muhammad's strongest argument or miracle was a book, the Holy Qur'an, it is necessary to understand the role language and linguistic composition played in the lives of the pre-Islamic Arabs. It is also important to understand the nature of the Arabic language itself during the pre-Islamic period. This understanding will help to show why the revelation of the Qur'an through Muhammad found attentive ears among his contemporaries, who not only were articulate users of the language but held those skilled in the arts of linguistic composition in high esteem. [5]

The role played by language in pre-Islamic Arabia

Before the rise of Islam, Arabic was mainly a spoken language with an oral literature of elaborate poetry and, to a lesser extent, prose. [6] Writing had not yet fully developed and memorization was the most common means of preserving the literature. [7] Both poetry and prose in the pre-Islamic era dealt with a rather limited range of topics which included in the case of poetry praise, eulogy (panegyric), defamation, and love, and in the case of prose superstition, legends, parables, and wisdom tales. [8]

Pre-Islamic Arabs took great pride in their language and in articulate and accurate speech, the latter being one of the main requisites for social prominence. On this particular point, Professor Hitti writes:No people in the world manifest such enthusiastic admiration for literary expression and are moved by the word, spoken or written, as the Arabs. Hardly any language seems capable of exercising over the minds of its users such an irresistible influence as Arabic. [9]

What made this phenomenon even more remarkable is the near absence of other forms of artistic expression such as music, painting, and drama. The sole elaborate form of artistic expression available to the pre-Islamic Arabs was the art of the spoken word. [10] Eloquence and the ability to compose articulate prose or poetry were foremost among the traits of a worthy bedouin. [11]

Other such traits included horsemanship, courage, and hospitality.With its very nature and structure, its abundance of imagery, vocabulary, and figures of speech, the Arabic language lent itself to elaborate poetic composition and sonorous prose. The tremendous quantity of poetry that we have inherited attests to the significant role language played in pre-Islamic Arabia. In fact, the role language and poetry played was so important that other fields of study which developed during the first centuries of the Islamic era were greatly influenced by the then established study of poetic literature. [12]

The importance of poetry for that era is clearly manifest in the writings of scholars from subsequent centuries. Al-Jahiz (d. 869), for instance, quotes poetic works in his famous al-Bayan wa l-Tabyin. [13] The grammarian al-Asma'i (d. c. 830) used the term fasih (articulate) in reference to the poets whom he quotes. The following quotation from Ibn Rashiq further illustrates the importance attached to linguistic skills in pre-Islamic Arabia. He writes:

Whenever a poet emerged in an Arab tribe, other tribes would come to congratulate, feasts would be prepared, the women would join together on lutes as they do at weddings, and old and young men would all rejoice at the good news. The Arabs used to congratulate each other only on the birth of a child and when a poet rose among them. [14]

In his 'Uyun al-Akhbar, Ibn Qutayba defined poetry as follows:

Poetry is the mine of knowledge of the Arabs and the book of their wisdom, the archive of their history and the reservoir of their epic days, the wall that defends their exploits, the impassable trench that preserves their glories, the impartial witness for the day of judgement. [15]

Ibn Khaldun (d. 1406), a notable scholar of the fourteenth century, remarked on the importance of poetry in Arab life:

It should be known that Arabs thought highly of poetry as a form of speech. Therefore, they made it the archives of their history, the evidence for what they considered right and wrong, and the principal basis of reference for most of their sciences and wisdom. [16]

Almost four centuries earlier, Ibn Faris (d. 1005) elaborated on the same theme, but went further to comment on the quality of the poetry that was composed during the pre-Islamic era:

Poetry is the archive of the Arabs; in it their genealogies have been preserved; it sheds light on the darkest and strangest things found in the Book of God and in the tradition of God's apostle and that of his companions. Perhaps a poem may be luckier than another, and one poem sweeter and more elegant than another, but none of the ancient poems lacks its degree of excellence. [17]

Such was the role that the spoken word played in the life of pre-Islamic Arabs. With the emphasis placed on eloquent and articulate speech, the prominent position occupied by those who had the talent for linguistic composition, and the pride the early Arabs took in their language, it is little wonder that the Qur'an was revealed in the most eloquent, articulate, and elaborate style the Arabic language has known. The Qur'an has without doubt provided a level of linguistic excellence unparalleled in the history of the Arabic language. Theologians explain this phenomenon as God's wisdom in addressing the articulate Arabs through the medium in which they were most adept and with which they felt most comfortable. The effectiveness of the Qur'an was thus ensured by the fact that it represented a level of eloquence unattainable even by their most eloquent speakers. The Qur'an remains a book of inimitable quality, not only from a linguistic, but also from and intellectual, point of view. When Muhammad was challenged by his fellow countrymen to present a miracle, in keeping with the tradition of other prophets, he presented the Qur'an to them. The inimitability of the Qur'an is repeatedly emphasized in the Holy Book itself. Thus the Qur'an challenges the disbelievers:

And if you are in doubt as to what we have revealed, then produce a sura like unto it. (2: 23) [18]

A yet stronger challenge occurs in another chapter:

Or do they say: 'He forged it'? Say: 'Bring then a sura like unto it and call [to your aid] anyone you can. ' (10: 38)

The role of the poet in pre-Islamic Arabia

Except for a few proverbs, legends, and some magical and medicinal formulee, the bulk of the literary heritage from the pre-Islamic era was in the form of poetry. [19] Prose, which lacks the elaborate rhythm and formal structure of poetry, did not lend itself easily to memorization. Furthermore, in the absence of a developed system of writing, prose was much less easily preserved. Prose works from the pre-Islamic period were mainly genealogies (ansab) and legends dealing with inter-tribal wars (ayyam al-'arab). [20] Poetry therefore represents the main form of artistic expression during the pre-Islamic era.

The significance of poetry in pre-Islamic Arabia was underscored by the annual fairs, the most famous of which was the Suq Ukaz, in which poets competed for fame and recognition through recitations of poetry. The recitations constituted the main form of entertainment at the fairs. which were cultural as well as trading events.

The pre-Islamic poet, enjoying his enviable talent for composing poetry, played multiple roles. He was an artist, an entertainer, a journalist, and the spokesman for his tribe. Furthermore, he was the historian who kept alive the history and past glories of his tribe. His poetry provided a very effective means of propaganda and public relations. He was readily capable of influencing public opinion, and his poetry was sought by kings and tribal chiefs who generously rewarded him. In short, the poet enjoyed a very prominent status in pre-Islamic Arabia. [21]

The inimitability of the Qur'an

The inimitability of the Qur'an is not limited to its content. In fact, the Holy Book of Islam is held by Muslim scholars to be inimitable not only in its content but also in its language. The Qur'an, it has been constantly maintained, embodies linguistic and literary beauty which exceeds anything of human origin. This is borne out by the fact that no-one has ever been able to compose anything remotely resembling it in its linguistic, literary, or conceptual elegance. [22] This point is repeatedly emphasized in the Holy Book itself. Thus the Qur'an says:

If the whole of mankind and the jinn were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed each other up. (17:88)

The inimitable nature of the Qur'an was recognized by generation after generation of scholars. Al-Tabari (d. 923) dealt with this subject in his voluminous study of the Holy Book. [23] Al-Zamakhshari elaborated on this theme in his famous al-Kashshaf, [24] as did Baydawi in his Tafsir. [25] AlBaqillam, a prominent scholar, wrote a book which he devoted entirely to this subject and to which he gave the title I'jaz al-Qur'an (The Inimitability of the Qur'an). [26] Here he wrote:

The Qur'an is so wonderfully arranged and so marvellously composed, and so exalted is its literary excellence that it is beyond what any mere creature could attain. [27]

Al-Jawziyya, also a noted scholar, added that:

Whoever knows Arabic and is acquainted with lexicography, grammar, rhetoric, and Arabic poetry and prose recognizes ipso facto the supremacy of the Qur'an [28]

Ibn Khaldun also dealt with certain aspects of the style of the Qur'an:

The inimitability of the Qur'an consists in the fact that its language indicates all the requirements of the situation referred to, whether they are stated or understood. This represents the highest degree of speech. In addition, the Qur'an is perfect in the choice of words and excellence of arrangement. [29]

The inimitability as well as the linguistic significance of the Qur'an can be better understood within its pre-Islamic context and according to the role language played during that period. Furthermore, the linguistic significance of the Qur'an can also be better understood within that same context. The linguistic aspect of the Holy Book was brilliantly used by the Prophet in challenging and eventually prevailing upon his fellow Arabs who held in high esteem those who were eloquent and articulate. The eloquence of the Qur'an clearly impressed and overwhelmed them. This explains why the Qur'an has been referred to as 'Muhammad's miracle', or. as the 'miracle of Islam'. The use of the power of the Qur'an as a means of persuasion was admitted by the Prophet himself and was mentioned repeatedly in the Qur'an mostly in the form of a challenge to the disbelievers to produce something similar. On the need and justification for the Prophet to use a book such as the Qur'an, Ibn Qutayba wrote:

God offered the Qur'an as the Prophet's sign in the same way as He offered signs for all the other prophets. He sent the things most appropriate to the time in which they were sent. Thus Moses had the power to divide the sea with his hand and rod, and to let the rock burst forth with water in the desert, and all his other signs in a time of magic. And Jesus had the power to bring the dead back to life, to make birds out of clay, to cure those who had been blind from birth and the leprous, and all his other signs in a time of medicine. And Muhammad, may God bless him and grant him salvation, had the book and all his other signs in a time of eloquence. [30]

The impact of the Qur'an of the Arabic language

Structure and content

As has already been pointed out, scholars have gone to great lengths over the past thirteen centuries to describe and emphasize the inimitability of the verses of the Qur'an. However, the impact of the revelation of the Qur'an on the Arabic language, its structure and content, has certainly been the focus of fewer studies. Works on the inimitability of the Qur'an have mostly focused on the literary beauty of the Holy Book, its conceptual strength and precision. Another important aspect of the Qur'an, one not adequately addressed, lies in its linguistic impact on the form and content of the Arabic language.

The Holy Qur'an has undoubtedly helped reinforce and deepen the Arab people's awareness of the richness and beauty of their tongue. From a linguistic point of view, the revelation of the Qur'an was the most important event in the history of the Arabic language. It was an event with far-reaching and lasting consequence, for the Qur'an gave Arabic a form which it had hitherto lacked. In fact, it was due to the desire to preserve the Qur'an that efforts were made to develop and refine the Arabic alphabet. It was within the same context that Abu l-Aswad al-Du'ali developed the dot system in the first century of the Islamic era in his attempt to lay the basis for Arabic grammatical theory. [31] His efforts were among the first to establish a permanent form for the Arabic alphabet and hence the Arabic writing system. As deciphered from the earliest inscriptions, the Arabic alphabet was vague, unsystematic, and inefficient. The dot system as developed by al-Du'ah helped to clarify and establish distinctions which were otherwise unclear. In fact, it can be maintained that had it not been for the strong desire to preserve the Qur'an, its form, grammar, pronunciation, and accuracy, the Arabic alphabet and writing system might not have developed as quickly as they did.

The Arabic alphabet and writing system were only one aspect of the Qur'an's impact on the language; it also gave Arabic a rigidity of form and a precision of presentation which were novel to the language, as well as a host of new locutions, complex concepts, meanings, and arguments. Furthermore, the Qur'an enriched the lexicon of the language by bringing new words and expressions into use, and by introducing loan-words from foreign languages. It also presented a firm set of linguistic standards and directions which were instrumental in the subsequent documentation of Arabic grammar.

The Qur'an likewise helped to expand the scope of Arabic as it was known in the early years of the seventh century. Islam and the Qur'an helped to open new horizons and fields of study which included such disciplines as philology, Islamic law (the sharia), and Islamic philosophy. The Qur'an also introduced a host of new themes and linguistic forms not only to the Arabic language but to the Arab mind as well. Taha Husayn dealt with this particular aspect of the verses of the Qur'an when he wrote:

In its external form the Qur'an is neither poetry nor prose. It is not poetry because it does not observe the metre and rhyme of poetry, and it is not prose because it is not composed in the same manner in which prose was customarily composed. [32]

The Qur'an consists of verses which vary in length depending on their theme and the occasion for which they were revealed. What is most interesting about Qur'anic verses is the superb selection of words, a selection which helps to induce varying reading speeds, which render these verses most effective. On this particular point,

Taha Husayn wrote:

For example, those verses dealing with the dialogues that took place between the Prophet and the pagans as well as those dealing with legislation require the type of low reading speed appropriate to explanation and recapitulation. On the other hand, those verses in which the pagans are warned of the fate that awaits them require a higher speed appropriate to censuring and warning. [33]

The varying speeds which Taha Husayn mentions appear to be achieved with remarkable spontaneity, which is the result, in Taha Husayn's words, of 'a careful selection of words and expressions.' [34] He gives sura 26, al-Shu'ara', as an example of the type of verse requiring speedy reading, and sura 28, al-Qasas, as an example of that requiring slow reading.

Another aspect of the novelty of the Qur'an language has to do with its themes. These themes and topics represent a clear departure from those which had been hitherto familiar to the Arabs. As Taha Husayn explained:

It does not deal with any such things as ruins, camels, or long journeys in the desert; nor does it describe longing for the beloved, love, or eulogy, topics most familiar to pre-Islamic Arabs. But rather it talks to the Arabs about such things as the oneness of God, His limitless power, His knowledge, which is unattainable, His will, which is unstoppable, and His creation of heaven and earth. [35]

This passage underscores yet another innovative aspect of the Qur'an, namely the presentation of novel themes through an abundance of examples all aimed at illustration and persuasion. The use of illustration is one of the most effective stylistic techniques of the Qur'an. One can hardly read a verse without experiencing the impact of this technique.

The art of narrative style represents another innovative aspect of the Qur'an. It relates in astounding detail the stories of Noah Abraham, Joseph, Moses, and Jesus, among others. It presents the dialogues that took place in such stories and the claims and counter-claims made by each of the opposing parties. Story-telling may not have been totally novel in pre-Islamic Arabia given the significant quantity of parables, epics, and myths that were inherited from that period. What was novel, however, was the type of integrated, elaborate story involving such essential items as theme, plot, well-developed characters, and denouement which are to be found in the Qur'an, which refers itself to the benefit in telling such stories:

We do relate unto thee the most beautiful stories, in that We reveal unto thee this [portion of the] Qur'an. Before this thou too were among those who knew it not. (1: 3)

Lexical borrowing

Lexical borrowing is another area in which the Qur'an established precedent. The Holy Book draws freely on words of non-Arabic origin, including Persian, Sanskrit, and Syriac. The importance of the Qur'an in this respect can be better understood against a deep-seated theme which can be discerned in the writings of scholars of preand early Islam, namely, that the Arabian Peninsula was, during the pre-Islamic era, more or less isolated from the rest of the world, and that the Arabic language, and consequently the Qur'an, was the unique product of the Arabian desert. Inherent in this theme is a belief in the 'purity' of the Arabic tongue and hence the scholars' reluctance to agree with the fact that in its attempt to illustrate the breadth of human religious experience the Qur'an drew on the lexicons of other languages and religions. [36] The verse: Thus have We sent down this Arabic Qur'an is often cited in support of this view. [37] It is obvious from the literature that the majority of the earlier scholars, for example, al-Shafi'i, Ibn Jarir, Abu ' Ubayda, al-Qadi Abu Bakr, and Ibn Faris, rejected the theory that some of the words of the Qur'an were not of Arabic origin. [38] The question of lexical borrowing and the existence of foreign words in the Qur'an was viewed differently by different scholars. Thus the earlier scholars maintained that the existence of foreign words implied and inadequacy of the language. Al-Suyuti quoted Ibn Aws as saying:

If the Qur'an had contained anything other than Arabic, then it would be thought that Arabic was incapable of expressing those things in its own words. [39]

Later scholars, however, viewed lexical borrowing differently. Thus, al-Suyuti explained that the adoption of some non-Arabic words in the Qur'an took place because such words denoted objects or ideas for which no Arabic words were readily available. [40] Examples include the Persian words 'istibraq' (a thick, silky brocade), 'ibriq' (a water jug); the Nabatean word 'akwab' (goblets); the Aramaic word 'asfar' (a large book); the Hebrew borrowing 'rahman' (merciful); and the Syriac words 'zayt' (olive oil) and 'zaytun' (the olive tree). The Qur'an has several hundred such foreign borrowings. Earlier generations of Muslim scholars maintained that such words were either ancient Arabic words that had gone out of use until the revelation of the Qur'an, or that such words were ancient borrowings introduced into Arabic long before the Revelation which had since then acquired an Arabic pattern. [41]

Whether we agree with the view that foreign words in the Qur'an are direct borrowings from other languages or with the view that the majority of these words were ancient borrowings which occurred in pre-Islamic poetry and which had been in use long before the revelation of the Qur'an, it is a fact that the Qur'an contains words that are not of Arabic origin. Such words come from a host of languages including Ethiopic, Persian, Greek, Sanskrit, Syriac, Hebrew, Nabatean, Coptic, Turkish, and Berber. [42] By adopting words of non-Arabic origin, the Qur'an may have helped to legitimize a very important linguistic process, that of lexical borrowing. The importance of this practice derives particularly from the fact that the use of foreign words was viewed unfavourably by a large number of Arab scholars at that time. [43] The term 'ajami (Persian, foreign) was used strictly in reference to non-Arabic words to set them aside from native Arabic words. During the documentation of the grammar in the first three centuries of the Islamic calendar, the same term was used to refer to less-than-native pronunciations of Arabic. In their attempt to document the grammar, the early scholars considered the speech of the bedouins in the heart of the desert to be the most reliable and purest, apparently due to their belief that the bedouins seldom left the desert or mixed with speakers of other languages. [44] Likewise, the early grammarians did not look favourably upon the adoption of foreign terms into Arabic, apparently in the belief that borrowing would indicate certain gaps or deficiencies in the language.

Since it contained words of non-Arabic origin, the Qur'an established a precedent for lexical borrowing as a tool whereby languages may enrich themselves. This was clearly one of the most innovative aspects of the Qur'an. It is particularly important given the unfavourable climate that prevailed among the early Muslim scholars with respect to lexical borrowing.

Structure and style

The Qur'an has made remarkable contributions to the structure and style of the Arabic language. It combines within its covers the first documentation of the sentence patterns of Arabic, and it was instrumental in the documentation of Arabic grammar which began in the first Islamic century. From the time of Sibawayh (d. c. 793) up to the present day there is hardly a page in any manual of Arabic grammar which does not contain one or more verses from the Qur'an. Furthermore, the strong interest in Qur'anic studies brought with it an equally strong interest in Arabic linguistic studies.

The style of the Qur'an helped to develop and enrich the Arabic language. As the first book in the Arabic language, it introduced stylistic innovations which greatly influenced trends in subsequent generations. Foremost among such trends is the Qur'an's abundant use of figures of speech in place of simple words. The Qur'an makes extensive use of illustrations, imagery, and metaphor, thus adding beauty, life, and colour to plain words In fact, the ubiquity of figures of speech in the Qur'an has led Sayyid Qutb to conclude that 'the use of imagery and figures of speech is the Qur'an's preferred style.' [45] The preference for figures of speech over plain words appears to be a general trend that permeates the entire Book. Thus, the Qur'an affirms the impossibility of the disbelievers' entry into paradise:

Nor will they enter the Garden until a thick rope can pass through the eye of a needle. (7: 40)

Confirming that the disbelievers' actions will be in vain, the Qur'an conveys this notion in the following way:

The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes on which the wind blows furiously as on a tempestuous day. (14: 18)

Another idea, that of those who do charitable acts yet spoil what they have done by gloating and reminding others of such acts is conveyed thus:

they are in a parable like a hard, barren rock on which is a little soil: on it falls heavy rain which leaves it just a bare stone. (2: 265)

The opposite case, namely that of those who spend for God's sake rather than in order to boast, is also expressed through imagery:

as a garden, high and fertile; heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest. (2: 265)

Earlier in the same sura, the same idea is conveyed through a different figure of speech:

The parable of those who spend their money in the way of God is that of a grain of corn: it groweth seven ears and each ear hath a hundred grains. (2: 261)

Criticizing those who worship gods other than Allah, the Qur'an likens their actions to that of a spider building a web:

The parable of those who take protectors other than God is that of the spider building for itself a house; but, truly, the flimsiest of houses is the spider's house. (29: 41)

Doomsday is one of the frequent themes of the Qur'an. The description of the horrors of that day is also presented through figures of speech:

for the convulsion of the Hour will be a terrible thing! The day ye shall see it, each mother giving suck shall forget her suckling-babe, and each pregnant female shall deliver her load. Thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk. (22: 2)

Another very characteristic stylistic device of the Qur'an is that of anthropomorphization. Thus it describes dawn as breathing away the darkness (78: 10), the night as concealing the sun and veiling the day, the wind as fecundating, causing the rain to fall (15: 22). The sea is likened to ink which, if used, will not suffice to write the words of God:

Say: If the ocean were ink wherewith to write out the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted, even if we added another ocean like it. (18: 109)

Slandering is likened to eating another persons's flesh:

Nor speak ill of each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother. (49: 12)

The rhythmic patterns of speech found in Qur'anic recitations is yet another remarkable aspect of the language of the Qur'an. These patterns are a reflection of the special array of words and arrangement of phrases found in the Book. In the view of many scholars such verses combine the characteristics of both poetry and prose. [46] Unlike some poetry, the verses of the Qur'an do not have one single rhyme, thus there is more room for flexibility and freedom of expression. The Qur'an does, however, reflect certain aspects of poetry, especially with respect to its use of words with identical numbers of syllables. This 'music' is more noticeable in short verses than it is in long ones. [47] Sayyid Qutb cites sura 53

(al-Najm) as an excellent example of prose rhythm produced by words similar in length and all ending in the same sound, in this case the long a [48] There is another type of internal rhythm which is inherent in the structure of the single sentence. This is seen when the length of words varies within the same sura. A good example of this is sura 19 (Maryam), which begins with short words and phrases, then changes to longer ones. Furthermore, the rhythms of the various segments are enhanced by the use of two main rhymes throughout the entire sura. These rhymes end either in nun or mim preceded by either ya' or wa'w.

The narrative aspect of Qur'an style remains one of the most creative and innovative of the Holy Book, one which has profoundly influenced and enriched the Arabic language. Whatever narrative style the language had in pre-Islamic times were relatively crude and primitive. Even though the narrative parts of the Qur'an were clearly put to the service of the main theme of the Book, i.e., religion, the narrative was so highly developed and integrated that it became a work of art in itself. The Qur'an is remarkably innovative with respect to its method of presentation, which involves four different techniques. One common technique is that if beginning a story with a short summery, followed by the details from beginning to end, as in sura 18 (al-Kahf). The second technique is that of beginning a story by presenting the conclusion first, then the lesson to be derived from it, and then the story from beginning to end, as in the story of Moses in sura 28 (al-Qasas). The third technique presents the story directly without introduction, as in that of Mary following the birth of Jesus in sura 19 (Maryam), and the story of King Solomon and the ants in sura 27 (al-Naml). The fourth, and perhaps most innovative, technique is that of presenting the story through dramatization. This technique gives only a brief introduction signalling the beginning of the scene, followed by a dramatization of the story with a dialogue among the various characters, as in the story of Abraham and Ismail in sura 2.

An important element in the structure of Qur'anic narrative is the varied use of the element of surprise. In some cases the anticlimax is kept from the main players and spectators, and is unfolded for both simultaneously towards the end, as in sura 18 in the story of Moses and the scholar. Another use of the element of surprise reveals the anticlimax to the audience but conceals it from the characters, who act in total ignorance. The Qur'an commonly uses this technique in situations where satire is intended (satire which is directed at the actors and their behaviour) as in the story in sura 68 (al-Qalam). A third technique reveals part of the anticlimax to the audience while keeping part of it concealed from both the audience and the characters, as in the story in sura 27 (al-Naml).

The structure of Qur'anic narrative displays the well-developed elements of an integrated literary work. One of the elements indispensable to dramatized narrative is change of scenery, which the Qur'an utilizes fully. In the story of Joseph in sura 12, the reader is presented with a succession of scenes, each of which leads to the next, picking up the main thread of the narrative. Joseph's story comprises some twenty-eight scenes, each of which leads to the next in a manner which maintains the organic unity of the entire narrative. All such scenes are presented through dialogues replete with details and ideas. The result of such a well-knit passage is that the reader finds himself drawn to the narrative, moving anxiously from one scene to another. This effect is achieved through a coherent series of events which sustain his curiosity and interest. In one scene, for example, we find one of Joseph's brothers entering the king's court in Egypt where Joseph is the keeper of the store-house. In this scene, Joseph stipulates to his brothers that they should bring their younger brother to the king's court in order to receive provisions. The next scene presents the brothers deliberating among themselves, which is followed by a scene in which they have returned to face their father, Jacob. The following scene takes the brothers back to Egypt to confront Joseph. The presentation of the narrative in dramatic form involving a succession of scenes brings home effortlessly the main theme and the lessons to be derived from the whole narrative. The use of dialogue makes the scenes more vivid and closer to life. This is an art in which the Qur'an excels, and an art in which it is remarkably innovative. It is clearly a form of literary composition which the Qur'an, the first book in Arabic, introduced to the language.

The portrayal of personalities is a very significant element of the narrative; here, again, the Qur'an sets a precedent. The depiction of personalities in the various narratives manages to convey to the reader the precise dimensions and traits of such figures. This is done through the words and actions of the personalities portrayed. In the story of Moses, for example, the reader is readily able to discern, through Moses' actions, the type of aggressive yet emotionally sensitive person he was meant to portray. Conversely, in the story of Abraham, the Qur'anic verses carefully depict a calm, peaceful, and patient personality. This careful and accurate delineation of personality is effected largely through dialogue which skillfully brings out the traits of such personalities. The dialogue, in turn, is rendered even more effective by a very careful choice of words.

Islam, the Qur'an, and the internationalization of the Arabic language

The revelation of the Quran in Arabic in the early part of the seventh century AD helped the language to acquire and international status which it has continued to enjoy until the present day. It has been argued that Arabic has not simply remained ancilliary to Islam but that it has been significant as a 'means of cultural and national revival in the Arabic-speaking countries.' [49] It is true that Arabic has played an important role in the life and history of the Arab people, but without the bond it has with Islam it would not have been likely to have acquired the type of international status it has acquired through Islam. It was under the banner of religion that Arabic spread beyond the borders of the Arabian Peninsula. The early Muslims who emerged from the north-western part of the Arabian Peninsula brought with them not only the Islamic religion but Arabic as well. This phenomenon was so remarkable that, within a few centuries after the revelation of the Qur'an, Arabic became the common language of government, correspondence, business, and literary expression.

The speed and facility with which Arabic was first accepted and then eventually absorbed in the new countries was remarkable, and it was largely due to its association with Islam. Converts to the new religion looked with great interest towards the original language of their Holy Book. [50] They were clearly fascinated by the new religion and its language. The desire on the part of the new converts to identify with the resourceful pioneers emerging from the Arabian Peninsula was yet another factor in their adoption of the language.

Arabic was able to replace such languages as Greek and Syriac in Syria and the Fertile Crescent, Coptic, Greek, and Latin in Egypt, and Pahlavi in Persia. Syriac, a dialect of the ancient Aramaic language, had a flourishing literature until it gave way to Arabic in the seventh century AD, and was subsequently limited to being a vehicle for translating Greek literature and philosophy into Arabic. In Egypt, the languages used until the early seventh century were Coptic and Greek; both languages, however, gave way to Arabic, which became the common language of the country, with Coptic as the language of the local Christian Church. By the end of the ninth century, Arabic was already being used in churches alongside Coptic. [51] In Persia, Pahlavi, the language of the Sassanian dynasty (224 640 AD), used the Arabic alphabet and contained a large number of Arabic loan-words. Following the Arab conquest in 640, Pahlavi gave way to New Persian, which adopted the Arabic script and which was greatly influenced by Arabic. It is estimated that one third of the vocabulary of modern Persian (Farsi), is of Arabic origin. [52] Persian scholars engaged in the field of Islamic studies wrote mostly in Arabic. Among these were such prominent figures as Ibn Sina (980 1037), al Ghazzali (1058-1111), and Abu Bakr al-Razi of the twelfth century AD who wrote more than thirty books in Arabic. Even though Farsi began to develop its own identity and become gradually independent from Arabic around the tenth century AD, [53] the language is still written in the Arabic script. [54]

Similarly, the Arabic script was adopted for the Turkic languages following the conversion to Islam of speakers of these languages, which include, in the Southern Division, Turkish, Azerbaijani, Turkoman, and Chuvash, and, in the Eastern Division, Kinghiz, Kazakh, and Tatar. The Turkic languages continued to use the Arabic script until the early part of this century. The Turkish language, the most important of the Turkic languages, was doubly influenced by Arabic; first, through conversion to Islam, the adoption of the Arabic script, and the adoption of a large number of Arabic loan-words, and secondly through the medium of Farsi. As in the case of the latter, Arabic was the language of composition for many Turkish scholars, notably in the fields of religious and philological studies. [55]

In the Indian subcontinent, the introduction of Arabic was similarly largely due to the adoption of the Islamic faith. It was the language of government during the reign of the sultan Jalal al-Din (963-1014 AH). There is evidence, however, that Arabic reached India prior to the tenth Islamic century through Farsi, which was the language of the court in India prior to the advent of Islam. Urdu, a written variety of Hindustani with a substantial quantity of Arabic words, is the language used by Muslims; it employs the Arabic alphabet. A great majority of the Urdu scholars of the twelfth Islamic century used the medium of Arabic for their writings. Prominent among them were Wali Allah al-Dihlawi, Shibli al-Na'mani, and Karamat Husayn. [56] Arabic gained more and more ground with the increasing Muslim influence in India. Urdu, which has a vocabulary of which at least thirty per cent is of Arabic origin, continues to the present to be the foremost among the dialects spoken among the Muslims of India and Pakistan. The impact of Arabic extended to other Indic languages such as Hindi and Sindhi, the latter using the Arabic alphabet.

In south-east Asia, the arrival of Islam in the fourteenth century AD brought with it the Arabic language, whose alphabet was subsequently adopted by the Malayo-Polynesian languages. These languages are spoken by the inhabitants of the Malay Peninsula, Madagascar, Taiwan, Indonesia, New Guinea, the Melanesian, Micronesian, and Polynesian islands, the Phillipines, and New Zealand. These languages employ writing systems based on the Roman, Hindic, and Arabic alphabets. [57]

The impact of Islam and the Arabic language was not confined to these parts of Arabia, Africa, and Asia. Indeed, the spread of Islam into the European continent led to the subsequent introduction of Arabic. Less than a century later, the impact of Arabic began to be felt on such languages as Spanish, Portuguese, Italian, French, English, and German. The impact was most noticeable in Spain and Portugal, where Arabic existed alongside the native languages and was used in church liturgy and in business transactions. It was generally through Spanish, Portuguese, and Italian that Arabic influenced other European languages, including the Scandanavian languages. The number of Arabic loan-words in Spanish is in the thousands. Many names of cities, rivers, villages, and provinces in Spain have retained their Arabic forms, as in place-names which begin with the words bani, wadi, and al('son', 'valley', and 'the', respectively), as in Bani al-Madina, Wadi al-Kabir, and al-Qasr. [58] Among the Arabic loan-words in European languages there is a host of scientific terminology. The existence of scientific words of Arabic origin in European languages is attributed to the pioneering efforts of Muslim scholars in the fields of mathematics, physics, chemistry, and medicine. In their works, Muslim scholars had to coin an entirely new terminology to introduce their innovations, which included such novel concepts as algebra, the algorithm, alkali, alchemy, and alcohol. In addition to scientific terms, European languages contain many everyday words of Arabic origin, e.g., coffee, sugar, saffron, admiral, arsenal. Arabic numerals are another case in point.

Conclusion

The Arabic language has without doubt served as a very effective medium for the communication of the message of Islam, and as the Prophet's strongest argument against the challenges of his articulate and eloquent contemporaries. It has also served as a means for preserving the cultural and religious heritage of Arabic-speaking and Muslim peoples. In this sense, the language has been extremely useful to the religion. However, in its role as the language of the Qur'an, Arabic has benefited enormously. There is a clear legitimacy to the claim that Islam and the Qur'an have helped to preserve Arabic from decay and deterioration, for it was mainly due to the need to preserve the accuracy and pronunciation of the verses of the Qur'an that efforts were instigated towards refining the Arabic alphabet. Subsequently, the Qur'an was instrumental in the codification of Arabic grammar in the second the third Islamic centuries. Furthermore, the need for Muslims, whether native or non-native speakers of Arabic, to memorize and recite verses from the Qur'an in their daily worship has helped to keep the Arabic language alive. It was due to its association with Islam and the Qur'an that Arabic gained a good deal of prestige as the language of a young faith, a faith that was gaining more and more followers with each new day. The interest in the new faith this brought with it interest in the language of that faith. It was under the banner of Islam that Arabic spread beyond the borders of the Arabian Peninsula to far-off areas in Europe, south-east Asia, and Africa.

From literary, structural, and stylistic points of view, the Qur'an added immeasurably to the beauty of the language, introducing new styles, forms of expression, figures of speech, and structures. The Qur'an also enriched and expanded the vocabulary of the Arabic language by employing hundreds of words of foreign origin, thus demonstrating the legitimacy of lexical borrowing as a linguistic device. The Qur'an similarly presented Arab scholars with a higher criterion of literary excellence and set new and more rigid standards for literary composition for subsequent generations of Arab scholars. The model that the Qur'an provided, while remaining inimitable, has sharpened the literary skill and kindled the talent of generations of scholars in their attempts to emulate the style and literary excellence of the Qur'an, the first book in the Arabic language. Interest in the Qur'an, its language, and its exegesis gave rise to a number of related disciplines, which include philological, religious, and linguistic studies. There is no doubt that the Arabic language was extremely useful as a medium for the revelation of the Holy Qur'an and for communicating God's final message to the pre-Islamic Arabs of the seventh century. It is, however, the conclusion of this paper that the Arabic language underwent drastic changes in its structure, content, and status due to its association with Islam and the Qur'an, changes that the language would not have undergone had it not been for the new role it acquired in its bond with Islam and the Qur'an.

see the footnotes at http://www.al-islam.org/al-serat/Arabic.htm

Read More......

The Concept Of Martyrdom In Islam

Written by eastern writer on Wednesday, April 16, 2008

A. Ezzati, Tehran University, Al-Serat, Vol XII (1986)

ISLAM as an all inclusive systematic religion is an interrelated set of ideals and realities covering the entire area of human notion and action, beliefs and practices, thought, word, and deed. Islamic principles and concepts cannot be fully and properly appreciated unless they are analysed and realized within the framework of Islam as a whole. [1]

The concept of martyrdom (shahada) in Islam can only be understood in the light of the Islamic concept of Holy Struggle (jihad) and the concept of jihad may only be appreciated if the concept of the doctrine of enjoining right and discovering wrong (al-amr bi'l-maruf) is properly appreciated, and good and bad, [2] right and wrong, can only be understood if the independent divine source of righteousness, truth, and goodness (tawhid), and how the Message of the divine source of righteousness and truth has been honestly and properly conveyed to humanity through prophethood, are understood. Finally the divine message may not be fully appreciated unless the embodiment of this divine message, or the Model of Guidance, and the Supreme Paradigm (imama or uswa) is properly recognized.

We can thus see how the concept of martyrdom in Islam is linked with the entire religion of Islam. This whole process can be somehow understood if the term 'Islam' is appreciated. This is because being a derivate of the Arabic root salama, which means 'surrender' and 'peace', Islam is a wholesome and peaceful submission to the will of Allah. [3] This means being prepared to die (martyrdom) in the course of this submission. Thus the concept of martyrdom, like all other Islamic concepts, can be fully and wholly appreciated only in the light of the Islamic doctrine of tawhid, or the absolute unity of Allah and full submission to His will and command. It cannot be fully appreciated in isolation.

In this sense, the concept of shahada is no exception. All Islamic concepts are interrelated, and should be appreciated within the framework of the doctrine of tawhid.[4]

The concept of shahada in Islam has been misunderstood by both Muslims and non-Muslims. As stated above, shahada is closely associated with the concept of jihad. Most non-Muslim scholars, intentionally or unintentionally, have defined jihad as only the Holy War, and thus have understood neither jihad nor shahada.[5] The Muslims, mostly taking into consideration the martyrs of the early days of Islamic history, define martyrdom in terms of the fatalistic death of those dear to Allah, and do not see the close link between continuous struggle in the cause of Allah ( jihad) and martyrdom.[6]

Martyrdom is not the monopoly of Islam (though it is the monopoly of spiritual, religious, and divine systems, and cannot be claimed by followers of materialistic schools). Islam introduces its own concept of martyrdom. An Islamic concept should be explained within the framework of Islam, and not, by Muslims or by non-Muslims, in the light of non-Islamic concepts such as guilt and suffering. Muslims are not allowed to explain Islamic principles without taking due consideration of the entire conceptual system of Islam. Shahada thus cannot be explained purely in terms of intercession and mediation. That is to say, those early martyrs of Islam volunteered for death to be able to intercede and mediate for sinners on the Day of Judgement.

The Islamic concept of intercession and mediation (shafa'a) should be appreciated within the framework of the principle of causality, and not solely as spiritual mediation.[7] Islam rejects the Christian concept of mediation without the personal responsibility for the salvation of oneself.

The concepts of martyrdom and Holy Struggle in the cause of Allah are interrelated. Both words have been frequently used in the Holy Qur'an.[8] In fact, there is no martyrdom without struggle in the cause of Allah and for the cause of the truth. Both words have literal meanings different from their terminological meanings, although these terminological meanings were originally based on the literal meanings.[9] They developed their terminological meanings later on, though the term shahada was used in the Qur'an for those who were martyred too.[10] The Islamic concepts of both shahada and jihad have been misunderstood, particularly by non-Muslims, mainly by Orientalists.

The word shahada is derived from the Arabic verbal root shahada, which means to 'see', to 'witness', to 'testify', to 'become a model and paradigm'. Shahada therefore literally means to 'see', to 'witness', and to 'become a model'. A shahid is the person who sees and witnesses,[11] and he is therefore the witness, as if the martyr witnesses and sees the truth physically and thus stands by it firmly, so much so that not only does he testify it verbally, but he is prepared to struggle and fight and give up his life for the truth, and thus to become a martyr. In this way, and by his struggle and sacrifice for the sake of the truth, he become a model, a paradigm, and an example for others, worthy of being copied, and worthy of being followed.[12]

In this process, the keyword is 'truth' (haqq), its recognition and declaration, the struggle and fight for it, and the preparedness to die for its sake and thus set the model for the seekers of truth. The goal, motive, and the whole aim is the establishment of the truth. Jihad is the means for establishing the truth, and may lead to martyrdom, but does not necessarily lead to being killed for it in the battlefield, although it necessarily involves the continuous Holy Struggle, and death in the cause of the struggle.

We may therefore conclude that there is neither jihad nor martyrdom outside the realm of truth, that martyrdom applies only when it is preceded by jihad, that jihad is an inclusive struggle for the cause of the truth, that a mujahid dies the death of a martyr even though he does not fall on the battlefield. He dies as a martyr even though he is not killed, on the condition that he stays loyal to the divine truth and stands ready to fight for the truth and to defend it at all costs, even at the cost of his own life. He is a mujahid while he lives, and a martyr if he dies or is killed for it.

We have explained that a martyr establishes himself as a paradigm and a model. Both shahid (martyr) and shahid (model) are derived from the same Arabic root. In this sense, the concept of shahada is closely related to the concept of prophethood in Islam. Both the martyrs and the prophets are regarded as paradigms (2:143).

In Islam man needs guidance to the truth. The true guidance is from the whole truth, God, the Source of Truth and Guidance (50:6, 71, 88, 92:12). But since it is man who is to be guided, the guide should naturally be a man. Islam is the message from the source of truth, given to the Messenger as the guideline for leading mankind to the truth. Guiding humanity requires leading humanity. The true faith is united with righteous living in Islam, and there is unity of belief and practice in Islam. A comprehensive guidance therefore involves leading in thought, words, and behaviour. The guide should therefore practise what he preaches,[13] and should himself be the supreme incarnation and the perfect embodiment of the message he spreads. He should be a paradigm, a model, and a model-maker.'[14] Muhammad was thus the Messenger who brought the comprehensive universal Message of Allah, and he was the incarnation of the divine message,[15] and the living example of his mission, the model (shahid), the paradigm (uswa). The key word in the concept of prophethood in Islam is thus human guidance. This involves the recognition of what humanity should be guided to, what guidance is, how it should be done, and the realization of the guidance by being the true model of the actual guidance. This is why Muhammad was himself the first Muslim and the best model of Islam. And thus his practice is recognized as the guideline and standard pattern (sunna) for the Muslim community, the members of which are supposed to become models (shuhada) for the entire human community.[16] The prophets, including Muhammad, were thus models and model-makers, and their disciples and companions were models. Thus those who carry on the struggle in the cause of the truth are mujahids and shahids at the same time.

The position of the prophets as the paradigms and model-makers in Islam gives the Islamic concept of prophethood a unique characteristic. Their main responsibility is thus leading and guiding humanity to the truth by being the true incarnation of God.[17] They do not intercede and mediate between the source of the truth and humanity spiritually, in the sense that they come to be crucified to pay for the sins committed by humanity through Adam. In Islam, everybody is responsible for his or her own actions.[18] Nothing and nobody can intercede between the sinner and God. The concept of intercession is Islam should be appreciated within the framework of the principle of causality. That is to say that the prophets, by guiding and leading the people to the truth, cause their salvation (sa'ada). Salvation must be earned and deserved, and the prophets and the Messengers of Allah provide us with the opportunity to earn and deserve salvation,[19] that is to say, it is not the crucifixion and the cross that causes salvation, but it is the realization of the truth that causes it. Man is thus, originally sinless, good, and peaceful, and the role of the prophets is a positive one that of guidance and of being a paradigm, and not a negative one. Martyrs are the super-models of the divine message, too, and in this way they share a special responsibility and honour with the prophets.

Because the responsibility of the prophets is partly to provide the living example of the divine message, their message should be practical so that the rest of humanity, like them, is able to copy and follow them and practise the Message too. What Jesus did, according to Christian doctrine, was a unique action by a unique being (the crucifixion of the Son of God), not possible and necessary for humanity to copy. But what Muhammad did was to convey the practical guidelines of righteousness, and he himself lived within those guidelines to prove their practicability for the rest of humanity. This is why the prophets are called shahids (paradigms and witnesses) in the Qur'an,[20] a term used for martyrs later on in the early days of Islamic history.[21] Muhammad, therefore, like other Messengers, is the incarnation of Islam, full surrender to God, the universal religion of all of creation, including man.[22] He was the model of what he taught, and a paradigm for humanity. A model attracts and leads people to the truth. He does not force them. This is in full harmony with the concept of man in Islam. Islam rejects the incarnation in man of the essence of the actual divinity, but fully encourages the incarnation of God's guidance, will, and command, to become the living example of God's full code of thought and life (din, religion) for man. The prophets are the living examples of the divine message, and by being so make others the examples. Martyrs are also full examples of the divine message, and thus the embodiment of the divine will. There are a few Islamic traditions which introduce the blood of the martyrs as the blood of God (thar Allah).

Shi'ism being one of the fundamental and original sects of Islam, and staying loyal to all authentic Islamic doctrines, lays great emphasis on the doctrine of the leadership (Imamate) of the Muslim leadership. I believe it is not inappropriate to suggest that all of Shi'ism revolves around one major principle, that of the leadership of the Islamic community (umma).

The keyword in Shi'ism is thus Imamate, which means leading and guiding those in need of guidance. If the community is to be led and guided, the leaders themselves should be the leading examples of the faith in what they try to lead the community to believe in, and models of the code of thought and practice they try to lead others to practice. The concept of leadership involves three elements: (i) those who lead (imam), (ii) those who are to be led (shia, mamum), and (iii) the actual leadership, guidance, and code of leadership. The community cannot be lead unless those who lead believe in what they practice and in what they preach others to practice. In short, imams should themselves be the living examples and models for those they try to lead.

If prophethood and messengership involve two major responsibilities, namely, introducing and spreading the divine message, and setting the model and being the living example of the divine message, the Imamate involves only the latter responsibility. This is why every Messenger is also an Imam, but an Imam is not necessarily a Messenger. In fact, the office of the Imamate is the responsibility for providing the model for the office of messengership, and this is how he leads. We can therefore understand that Shi'ism (following the leader) based on the doctrine of the Imamate (leadership) is more directly involved with the idea of setting the model, providing the example, and producing the paradigm. The entire history of Shi'ism, and the lives of the Shi'i Imams should be appreciated in this context and within the concept of the Imamate, which is the leading of humanity to salvation by guiding them to the full implementation of Allah's code for the salvation of humanity, by being the supreme example in word and deed of that divine code. That is to say that they live a life of continuous struggle in the cause of Allah and of truth, and that is why they are all regarded as martyrs, whether they die on the battlefield or in bed.

The event of Karbala', the martyrdom of the Imam Husayn on 'Ashura', and the whole struggle he undertook, plays a very crucial role in the history of Shi'ism. Yet this unique historical event is seen by the Shi'a as a model event to inspire the Muslims. This is explained in the well known narration frequently quoted 'Every day is 'Ashura', and every place is Karbala'. This is partly why it has kept its dynamic, resilient, and revolutionary spirit, and features throughout history, and this is how Shi'ism truly reflects this spirit.

Source: http://www.al-islam.org/al-serat/Concept-Ezzati.htm

Read More......

Popular Islamic book a trendsetter

Written by eastern writer on Sunday, March 30, 2008

The Ayat Ayat cinta (The Verses of Love) film is attracting huge crowds.

The movie, produced following the popularity of an Islamic novel with the same title, has been long awaited by the people.

The book has sold more than 350,000 copies and by the beginning of this year, it had been published 29 times since its first appearance in 2005.

People now want to see the visualization of the story and a pop song has been produced as the movie's theme song.

What makes the song so attractive to the consumers is the popularity of the singer and songwriter.

The song is composed by a popular female musician and composer, Melly Goeslaw. And, the singer, Rossa, is one of the most favorable in the country.

People have responded to the song very positively and it is now a popular music album in Indonesia.

Popular Islamic books (broadly defined as print publication distributing non-academic works, focusing on the concerns of ordinary people), as represented by the novel, are becoming a trend in Indonesia.

They have not only become popular with readers, but have generated other byproducts through the pop industries.

If the novel represents a trend, from movies to pop songs, a Sufistic book entitled La Tahzan (Don't be Said) written by a Saudi scholar Abdullah al-Qarni, should be added to the list of Islamic popular books that become trend setters.

La Tahzan has attracted other publishers to produce other print publications written by other authors, but with similar titles.

Examples include La Tahzan for Muslimah (first published in August 2007), La Tahzan for Girls (first published in March 2007), La Tahzan for Teens (first published in August 2007), and La Tahzan for Kids (first published in July 2007).

The high demand for popular books on Islam indicates people are more interested with popular rather than serious books.

The implication is that popular Islamic books contribute much to the shaping of Islamic beliefs and practices among Indonesian Muslims.

The contribution appears stronger if we relate the issue of popular Islamic books to new, rising genres.

Characteristically, these new, growing genres include so-called "Islamic songlit" (a kind of popular Islamic printed book publication aimed at developing ideas or emotions emanating from a certain song), "Islamic teenlit" (a kind of popular Islamic printed book devoted and segmented to teenage consumers), Islamic comic books, Islamic cartoon storybooks, popular Sufistic literature, and Islamic novel literature.

Through its growing significant role as a trend setter, the popular Islamic book along with its varied new genres, contributes not only to the transmission of Islamic teachings but also to the shaping of Islamic beliefs and practices of ordinary Muslims.

The term "ordinary" refers to those Muslims who are not exposed specifically to the study of Islam in Islamic schools or education.

The personal story of Sukarno, an Indonesian Muslim with a combined Javanese-Balinese family background who then became the first President of the Republic of Indonesia, encapsulates the significant role of Islamic publications as a means for the transmission of Islamic teachings and the shaping of Islamic beliefs and practices.

Growing in a sociological milieu with a more nationalist than Islamic ideological inclination, Sukarno, as reported by his mouthpiece, a nationalist-based newspaper, Suluh Indonesia (Nov. 25, 1957), admittedly described himself as having for a long time become "Islam-islaman (a Muslim with a poor understanding of Islamic teachings)."

During the period of his being sent to exile in a number of places, from Flores to Bengkulu, he then more closely studied Islamic teachings by reading a range of Islamic books, written in both Indonesian and other languages.

This gave Sukarno an increasingly improved understanding of Islamic teachings, until he more importantly said: "Now ... I believe with all effort in the truth of Islamic teachings" (Suluh Indonesia, Jan.25, 1957).

One of the readers of the novel Ayat-ayat Cinta also told me this: "We really like Ayat-ayat Cinta. I now know how to behave in an Islamic manner when I fall in love with someone. And, I want my boyfriend to follow the characteristics of being a good Muslim boy like Fahri, one of the characters in the novel Ayat-ayat Cinta."

Popular Islamic publications have an important role in constructing a certain Islamic intellectual tradition among ordinary Muslim communities.

This intellectual tradition of religious beliefs refers not only to the transmitting of the tradition of the sacred text itself, but also to the determining of variants within the interpretation and understanding of the text within communities.

Borrowing the terms of Edward Shils, popular Islamic books along with a process of transmission of Islamic teachings, reflect the so-called "recurrent reaffirmation" of certain traditions by means of artifacts and symbols (in writing and publication).

And, the extension of the popular Islamic book's role toward film and music more significantly justifies the increasing process of such a recurrent reaffirmation through not only print but also audio-visual media.



This article written by Akh. Muzakki. The writer is lecturer at the State Institute for Islamic Studies (IAIN) Sunan Ampel Surabaya and PhD candidate at the University of Queensland, Australia. He is a visiting scholar at the P3M, Jakarta and can be reached at akhmuzakki@yahoo.com.

Read More......

Quote on Art and Literature

    "There is only one school of literature - that of talent."
~ Vladimir Nabokov (1899 - 1977)



Want to subscribe?

Subscribe in a reader Or, subscribe via email:
Enter your email here:

Top Blogs Top Arts blogs

Google