The Greatest Literary Works

literary works documentation. essay on literature. student paper. etc

Visit our official blog Great Literary Works dot com

Postcolonial Literature: Problems with the Term

Written by son of rambow on Monday, August 09, 2010

"Postcolonial Literature" is a hot commodity these days. On the one hand writers like Salman Rushdie and Arundhati Roy are best-selling authors; and on the other hand, no college English department worth its salt wants to be without a scholar who can knowledgeably discourse about postcolonial theory.

But there seems to be a great deal of uncertainty as to just what the term denotes. Many of the debates among postcolonial scholars center on which national literatures or authors can be justifiably included in the postcolonial canon. Much of the discussion among postcolonial scholars involves criticisms of the term "postcolonial" itself. In addition, it is seldom mentioned but quite striking that very few actual authors of the literature under discussion embrace and use the term to label their own writing.

It should be acknowledged that postcolonial theory functions as a subdivision within the even more misleadingly named field of "cultural studies": the whole body of generally leftist radical literary theory and criticism which includes Marxist, Gramscian, Foucauldian, and various feminist schools of thought, among others. What all of these schools of thought have in common is a determination to analyze unjust power relationships as manifested in cultural products like literature (and film, art, etc.). Practitioners generally consider themselves politically engaged and committed to some variety or other of liberation process.

It is also important to understand that not all postcolonial scholars are literary scholars. Postcolonial theory is applied to political science, to history, and to other related fields. People who call themselves postcolonial scholars generally see themselves as part of a large (if poorly defined and disorganized) movement to expose and struggle against the influence of large, rich nations (mostly European, plus the U.S.) on poorer nations (mostly in the southern hemisphere).

Taken literally, the term "postcolonial literature" would seem to label literature written by people living in countries formerly colonized by other nations. This is undoubtedly what the term originally meant, but there are many problems with this definition.

First, literal colonization is not the exclusive object of postcolonial study. Lenin's cla���ssic analysis of imperialism led to Antonio Gramisci's concept of "hegemony" which distinguishes between literal political dominance and dominance through ideas and culture (what many critics of American influence call the "Coca-Colanization" of the world). Sixties thinkers developed the concept of neo-imperialism to label relationships like that between the U.S. and many Latin American countries which, while nominally independent, had economies dominated by American business interests, often backed up by American military forces. The term "banana republic" was originally a sarcastic label for such subjugated countries, ruled more by the influence of the United Fruit Corporation than by their own indigenous governments.

Second, among the works commonly studied under this label are novels like Claude McKay's Banjo and Chinua Achebe's Things Fall Apart which were written while the nations in question (Jamaica and Nigeria) were still colonies. Some scholars attempt to solve this problem by arguing that the term should denote works written after colonization, not only those created after independence; but that would be "postcolonization" literature. Few people understand the term in this sense outside a small circle of scholars working in the field.

Third, some critics argue that the term misleadingly implies that colonialism is over when in fact most of the nations involved are still culturally and economically subordinated to the rich industrial states through various forms of neo-colonialism even though they are technically independent.

Fourth, it can be argued that this way of defining a whole era is Eurocentric, that it singles out the colonial experience as the most important fact about the countries involved. Surely that experience has had many powerful influences; but this is not necessarily the framework within which writers from--say--India, who have a long history of precolonial literature, wish to be viewed.

For instance, R. K. Narayan--one of the most popular and widely read of modern Indian writers--displays a remarkable indifference to the historical experience of colonialism, a fact which results in his being almost entirely ignored by postcolonial scholars. V. S. Naipaul is so fierce a critic of the postcolonial world despite his origins as a descendant of Indian indentured laborers in Trinidad that he is more often cited as an opponent than as an ally in the postcolonial struggle.

In fact, it is not uncommon for citizens of "postcolonial" countries to accuse Americans and Europeans of practicing a form of neocolonialism themselves in viewing their history through this particular lens. Postcolonial criticism could be compared to the tendency of Hollywood films set in such countries to focus on the problems of Americans and Europeans within those societies while marginalizing the views of their native peoples.

Fifth, many "postcolonial" authors do not share the general orientation of postcolonial scholars toward engaging in an ongoing critique of colonialism. Nigerian writers Chinua Achebe and Wole Soyinka, for instance, after writing powerful indictments of the British in their country, turned to exposing the deeds of native-born dictators and corrupt officials within their independent homeland. Although postcolonial scholars would explain this corruption as a by-product of colonialism, such authors commonly have little interest in pursuing this train of thought.

Although there has been sporadic agitation in some African quarters for reparations for the slavery era, most writers of fiction, drama, and poetry see little point in continually rehashing the past to solve today's problems. It is striking how little modern fiction from formerly colonized nations highlights the colonial past. Non-fiction writers often point out that Hindu-Muslim conflicts in South Asia are in part the heritage of attempts by the British administration in India to play the two groups of against each other (not to mention the special role assigned to the Sikhs in the British army); yet Indian fiction about these conflicts rarely points to such colonial causes. A good example is Kushwant Singh's Train to Pakistan (1956) which deals directly with the partition of India from an almost exclusively Indian perspective.

Indeed, "postcolonial" writers often move to England or North America (because they have been exiled, or because they find a more receptive audience there, or simply in search of a more comfortable mode of living) and even sometimes--like Soyinka--call upon the governments of these "neocolonialist" nations to come to the aid of freedom movements seeking to overthrow native tyrants.

Sixth, "postcolonialism" as a term lends itself to very broad use. Australians and Canadians sometimes claim to live in postcolonial societies, but many would refuse them the label because their literature is dominated by European immigrants, and is therefore a literature of privilege rather than of protest. According to the usual postcolonial paradigm only literature written by native peoples in Canada and Australia would truly qualify.

Similarly, the label is usually denied to U.S. literature, though America's identity was formed in contradistinction to that of England, because the U.S. is usually viewed as the very epitome of a modern neo-colonial nation, imposing its values, economic pressures, and political interests on a wide range of weaker countries.

The Irish are often put forward as an instance of a postcolonial European people, and indeed many African writers have been inspired by Irish ones for that reason. Yet some of the more nationalist ones (like Yeats) tended toward distressingly conservative--even reactionary--politics, and James Joyce had the utmost contempt for Irish nationalism. It is not clear how many Irish authors would have accepted the term if they had known of it.

Although postcolonial theory generally confines itself to the past half-century, it can be argued that everyone has been colonized at some time or other. Five thousand years ago Sumer started the process by uniting formerly independent city-states, and Narmer similarly subjugated formerly independent Upper and Lower Egypt. Rushdie likes to point out that England itself is a postcolonial nation, having been conquered by Romans and Normans, among others.

Not only is the term "postcolonial" exceedingly fuzzy, it can also be argued that it is also often ineffective. A good deal of postcolonial debate has to do with rival claims to victimhood, with each side claiming the sympathies of right-thinking people because of their past sufferings. The conflicts between Bosnians and Serbs, Palestinians and Jews, Turks and Greeks, Hindu and Muslim Indians, and Catholic and Protestant Irish illustrate the problems with using historical suffering as justification for a political program. It is quite true that Europeans and Americans often arrogantly dismiss their own roles in creating the political messes of postcolonial nations around the world; but it is unclear how accusations against them promote the welfare of those nations. In addition, when they are made to feel guilty, countries--like individuals--are as likely to behave badly as they are to behave generously.

It may make American and European scholars feel better to disassociate themselves from the crimes of their ancestors (which are admittedly, enormously bloody and oppressive, and should be acknowledged and studied--see resources below), but people struggling for freedom in oppressed nations are more likely to draw inspiration from the quintessentially European Enlightenment concept of rights under natural law than they are to turn to postcolonial theory. Similarly, European capitalist market theory is far more attractive to most people struggling against poverty in these nations than are the varieties of socialism propounded by postcolonial theoreticians.

"Postcolonial" is also a troublesome term because it draws some very arbitrary lines. South African writers Athol Fugard and Nadine Gordimer are often excluded from postcolonial courses, although their works were powerful protests against apartheid and they have lived and worked far more in Africa than, say, Buchi Emicheta, who emigrated to England as a very young woman and has done all of her writing there--because they are white. A host of fine Indian writers is neglected simply because they do not write in English on the sensible grounds that India has a millennia-long tradition of writing which should not be arbitrarily linked to the British imperial episode.

Of those who write in English, Anita Desai is included, though she is half German. Ngugi wa Thiong'o is included even though he now writes primarily in Gikuyu. Bharati Mukherjee specifically rejects the label "Indian-American," though she is an immigrant from India, and Rushdie prefers to be thought of as a sort of multinational hybrid (though he has, on occasion, used the label "postcolonial" in his own writing). Hanif Kureishi is more English than Pakistani in his outlook, and many Caribbean-born writers living in England are now classed as "Black British." What determines when you are too acculturated to be counted as postcolonial: where you were born? how long you've lived abroad? your subject matter? These and similar questions are the object of constant debate.

In fact, postcolonial theoretician Homi Bhabha developed the term "hybridity" to capture the sense that many writers have of belonging to both cultures. More and more writers, like Rushdie, reject the older paradigm of "exile" which was meaningful to earlier generations of emigrants in favor of accepting their blend of cultures as a positive synthesis. This celebration of cultural blending considerably blurs the boundaries laid down by postcolonial theory.

In practice, postcolonial literary studies are often sharply divided along linguistic lines in a way which simply reinforces Eurocentric attitudes. Latin American postcolonial studies are seldom explored by those laboring in English departments. Francophone African literature is generally neglected by Anglophone African scholars. Because of these failures to cut across linguistic boundaries, the roles of England and France are exaggerated over those of the colonized regions.

It can even be asked whether the entire premise of postcolonial studies is valid: that examining these literatures can give voice to formerly suppressed peoples. This is the question asked by Gayatri Spivak in her famous essay, "Can the Subaltern Speak?" Using Antonio Gramsci's arcane label for oppressed people, she points out that anyone who has achieved enough literacy and sophistication to produce a widely-read piece of fiction is almost certainly by that very fact disqualified from speaking for the people he or she is supposed to represent. The "Subaltern Group" of Indian scholars has tried to claim the term to support their own analyses (a similar project exists among Latin American scholars), but the nagging question raised by Spivak remains.

It is notable that whenever writers from the postcolonial world like Soyinka, Derek Walcott, or Rushdie receive wide recognition they are denounced as unrepresentative and inferior to other, more obscure but more "legitimate" spokespeople.

This phenomenon is related to the question of "essentialism" which features so largely in contemporary political and literary theory. Usually the term is used negatively, to describe stereotypical ideas of--to take as an example my own ancestors--the Irish as drunken, irresponsible louts. However, protest movements built on self-esteem resort to essentialism in a positive sense, as in the many varieties of "black pride" movements which have emerged at various times, with the earliest perhaps being the concept of "négritude" developed by Caribbean and African writers living in Paris in the 1930s and 40s. However, each new attempt to create a positive group identity tends to be seen by at least some members of the group as restrictive, as a new form of oppressive essentialism.

Faced with the dilemma of wanting to make positive claims for certain ethnic groups or nationalities while simultaneously acknowledging individualism, some critics have put forward the concept of "strategic essentialism" in which one can speak in rather simplified forms of group identity for the purposes of struggle while debating within the group the finer shades of difference.

There are two major problems with this strategy, however. First, there are always dissenters within each group who speak out against the new corporate identity, and they are especially likely to be taken seriously by the very audiences targeted by strategic essentialism. Second, white conservatives have caught on to this strategy: they routinely denounce affirmative action, for instance, by quoting Martin Luther King, as if his only goal was "color blindness" rather than real economic and social equality. They snipe, fairly effectively, at any group which puts forward corporate claims for any ethnic group by calling them racist. Strategic essentialism envisions a world in which internal debates among oppressed people can be sealed off from public debates with oppressors. Such a world does not exist.
Similarly, "strategic postcolonialism" is likely to be a self-defeating strategy, since most writers on the subject publicly and endlessly debate the problems associated with the term. In addition, the label is too fuzzy to serve as a useful tool for long in any exchange of polemics. It lacks the sharp edge necessary to make it serve as a useful weapon.

However, those of us unwilling to adopt the label "postcolonial" are hard put to find an appropriate term for what we study. The old "Commonwealth literature" is obviously too confining and outdated as well as being extremely Eurocentric. "Anglophone literature" excludes the many rich literatures of Africa, for instance, written in European languages other than English, and taken in the literal sense, it does not distinguish between mainstream British and American writing and the material under discussion. "New literature written in English" (or "englishes" as some say) puts too much emphasis on newness (McKay is hardly new) and again excludes the non-English-speaking world. "Third-world" makes no sense since the collapse of the Soviet Union and the Communist "second world." "Literature of developing nations" buys into an economic paradigm which most "postcolonial" scholars reject.

The more it is examined, the more the postcolonial sphere crumbles. Though Jamaican, Nigerian, and Indian writers have much to say to each other; it is not clear that they should be lumped together. We continue to use the term "postcolonial" as a pis aller, and to argue about it until something better comes along.

more article about literature and postcolonialism

Read More......

Nation and Novel: The English Novel from Its Origins to the Present Day

Written by son of rambow on Sunday, August 08, 2010

What is "English" about the English novel, and how has the idea of the English nation been shaped by the writers of fiction? How do the novel's profound differences from poetry and drama affect its representation of national consciousness?

Nation and Novel sets out to answer these questions by tracing English prose fiction from its late medieval origins through its stories of rogues and criminals, family rebellions and suffering heroines, to the present-day novels of immigration. Major novelists from Daniel Defoe to the late twentieth century have drawn on national history and mythology in novels which have pitted Cavalier against Puritan, Tory against Whig, region against nation, and domesticity against empire. The novel is deeply concerned with the fate of the nation, but almost always at variance with official and ruling-class perspectives on English society.

Patrick Parrinder's groundbreaking new literary history outlines the English novel's distinctive, sometimes paradoxical, and often subversive view of national character and identity. This sophisticated yet accessible assessment of the relationship between fiction and nation will set the agenda for future research and debate.


Detail:
Patrick Parrinder
“Nation and Novel: The English Novel from Its Origins to the Present Day”
Oxford University Press, USA
2006-04-13
ISBN: 0199264848
512 pages

Read More......

Penelope Fitzgerald

Written by son of rambow on Sunday, August 08, 2010

Distinctive writer who brought rare economy to her studies of time, place and life's moral dilemmas


Penelope Mary Fitzgerald, writer, born December 17 1916; died April 28 2000

The novelist and biographer Penelope Fitzgerald, who has died aged 83, was one of the most distinctive and elegant voices in contemporary British fiction. Her novels, spare, immaculate masterpieces (few of them exceed 200 pages), divide into two sections; an earlier group loosely based on her own experiences, and a later group, in which she moves to other countries and periods. In 1979, she won the Booker Prize for her novel Offshore.

"Reading a Penelope Fitzgerald novel," observed Sebastian Faulks, "is like being taken for a ride in a peculiar kind of car. Everything is of top quality - the engine, the coachwork and the interior all fill you with confidence. Then, after a mile or so, someone throws the steering-wheel out of the window."

Fitzgerald was the second child of Edmund George Valpy "Evoe" Knox and his wife, Christina Hicks, and was educated at Wycombe Abbey and Somerville College, Oxford, to which she won a scholarship. Her father was the eldest son of the Bishop of Manchester, her mother the daughter of Edward Hicks, Bishop of Lincoln.

Neither side of the family was well-off, and the atmosphere of hard living and high thinking was inherited by their daughter, who recalled her father's study as the only warm room in the house. It may also explain the profoundly moral, indeed religious, exploration of the human predicament and the relationship between body and soul apparent in her writing.

Fitzgerald also inherited a habit of literature from her parents. Her father, who had wanted to write from his undergraduate days, was editor of Punch from 1932. Her mother, one of the first Somerville students, also wrote. "Everyone in the house in Well Walk was writing," she remembered.

Fitzgerald delayed her own literary career until the age of 60, when she published a life of Edward Burne-Jones (1975). She wrote two other biographies, a life of the poet Charlotte Mew (1984) and the Knox Brothers (1977), a composite study of her father and his three remarkable brothers, Dillwyn (classicist and cryptographer), Wilfred (Anglican priest) and Ronald (the famous Roman Catholic convert and apologist).

All of them, she said, in explanation of her elliptical style, were given to understatement. This last book is not so much a biography as a portrait of an age and a milieu, both now disappeared; it is told with a dispassionate affection familiar to all readers of Fitzgerald's fiction. Characteristically, she contrived to suppress all mention of herself, any unavoidable reference being made obliquely and without name.

Fitzgerald's first novel, The Golden Child (1977), which was written to divert her husband during his last illness, took the form of the classic detective story. It was inspired by the Tutankhamun exhibition at the British Museum, as Human Voices (1980) was based on her war years in the BBC, and At Freddie's (1982) on her experiences at the Italia Conti stage school, where she taught in the l960s. The Bookshop (1978) recalls her years of living in Southwold, where she herself worked in a bookshop, and Offshore was based on her family's life on a rat-ridden barge at Battersea - which sank twice.

After that, she felt that she "had finished writing about the things in my own life, which I wanted to write about: then you must look and find other experiences, you must launch out." In Innocence (1986), she launched out to 16th and 20th-century Italy, then to Moscow in 1913, in The Beginnings Of Spring (1988), to Cambridge in 1912, in The Gate Of Angels (1990), and to late 18th-century Germany in her story of the romantic poet and philosopher Novalis, in The Blue Flower (1995). This was probably her masterpiece; it won the American National Book Critics fiction prize in 1998, and helped introduce her to a wider American readership.

Any division of this kind, however, tends to obscure the essential homogeneity of Fitzgerald's work. The qualities which make her writing unique are present in all of it, and her style is unmistakable. There is no sentence which could have been written by anyone else, just as no one has ever been able to repeat her peculiar blend of deadpan, slightly surreal, comedy, moral sensitivity and sober dubiety.

What is striking is the accuracy of her observation, the aesthetically satisfying precision with which, stylistically, the arrow goes straight into the centre of the gold. The economy with which she achieved her effects - "I always feel the reader is very insulted by being told too much," she said - and her ability to combine a microscopic with a panoramic perspective, made most other contemporary novels appear flatulent and over-written.

Fitzgerald has been compared in her qualities of social comedy and irony to Jane Austen. The comparison is just in many ways, but ultimately unsatisfactory, for she had a metaphysical quality which is less apparent in Jane Austen - and Jane Austen was not the only novelist of that period by whom she was influenced. She spoke with enthusiasm of the way in which Sir Walter Scott mixed up fictional and real characters, and this is reflected in the appearance of the dying Gramsci, in Innocence, and of Fichte, Goethe and Schlegel in The Blue Flower.

Throughout Fitzgerald's novels, there are certain recurring themes, the most striking of which is the single-minded and blinkered innocent (usually male), whose tunnel vision causes disaster to those around. There is an example in almost every book, the most satisfying perhaps being Fritz von Hardenberg, Novalis in The Blue Flower.

There can be few better examples of her skill than the way in which the focus gradually transfers in the second half of the book from Fritz to his 14-year-old fiancée Sophie, a brash, uninteresting teenager, who is dying of TB. This is a shift in perception, which is not just a fictional device but also a subtle moral judgment. Her work was very much in the tradition of European story-telling, Italo Calvino being a particularly close analogy.

She married Desmond Fitzgerald, an Irish soldier who she met at a wartime party, in 1941; he died in 1976. They had a son and two daughters. In 1996, she was awarded the Heywood Hill Literary Prize for a lifetime's achievement in literature.

-------
The Guardian

Read More......

The 50 Greatest Postwar British Writers

Written by son of rambow on Sunday, August 08, 2010

What better way to start the year than with an argument? The Times has decided to present you with a ranking of whom they consider the best postwar British writers, and are awaiting your responses

1. Philip Larkin

2. George Orwell

3. William Golding

4. Ted Hughes

5. Doris Lessing

6. J. R. R. Tolkien

7. V. S. Naipaul

8. Muriel Spark

9. Kingsley Amis

10. Angela Carter

11. C. S. Lewis

12. Iris Murdoch

13. Salman Rushdie

14. Ian Fleming

15. Jan Morris

16. Roald Dahl

17. Anthony Burgess

18. Mervyn Peake

19. Martin Amis

20. Anthony Powell

21. Alan Sillitoe

22. John Le Carré

23. Penelope Fitzgerald

24. Philippa Pearce

25. Barbara Pym

26. Beryl Bainbridge

27. J. G. Ballard

28. Alan Garner

29. Alasdair Gray

30. John Fowles

31. Derek Walcott

32. Kazuo Ishiguro

33. Anita Brookner

34. A. S. Byatt

35. Ian McEwan

36. Geoffrey Hill

37. Hanif Kureishi

38. Iain Banks

39. George Mackay Brown

40. A. J. P. Taylor

41. Isaiah Berlin

42. J. K. Rowling

43. Philip Pullman

44. Julian Barnes

45. Colin Thubron

46. Bruce Chatwin

47. Alice Oswald

48. Benjamin Zephaniah

49. Rosemary Sutcliff

50. Michael Moorcock

source: timesonline.co.uk

Read More......

How to Make Your Novel Great

Written by son of rambow on Sunday, August 08, 2010

Donald Maass
"The Fire in Fiction: Passion, Purpose and Techniques to Make Your Novel Great"
Writers Digest Books
2009
ISBN: 158297506X
272 pages


How do widely published authors keep their stories burning hot? Learn how to supercharge every story with deep conviction and, conversely, turn fiery passion into effective story. The Fire in the Fiction shows you not only how to write compelling stories filled with interesting settings and vivid characters, but how to do it over and over again. With examples drawn from current novels, this inspiring guide shows you how to infuse your writing with life.

This book has examples of techniques that Maass emphasizes. There's lots of advice to follow, too, which makes it practical. Would recommend.

This book has lots of new information about writing. Though I haven't, nor would read some of the books Maas chose, the example was easy to understand. An excellent resource book.

A must read for any serious fiction writer.

Read More......

Joseph O'Connor

Written by son of rambow on Saturday, August 07, 2010

n 1985 the Irish writer Joseph O'Connor lost his mother in a car accident. Numb with shock, the 21-year-old shunned the support of his family and travelled alone to Nicaragua. Here, against a backdrop of post-revolutionary courage and chaos, he learned to count his blessings…

Irish author Joseph O'Connor at the Festival of Literature in Rome. Photograph: Elisabetta Villa/Getty Images



June 1985. I'm aged 21. I'm flying to Nicaragua, alone. I speak hardly any Spanish, am totally unprepared, know nobody at all in the whole troubled country, which is in the grip of a war in which thousands are dying. I haven't even had the required inoculations. (Coward that I am, I'm afraid of injections.) In an hour or two, these will be administered to me here on the plane by the Swedish doctor who happens to be seated across the aisle from me. She's going to warn me that if I enter Nicaragua without having had them, I'll find myself in intensive care "or the morgue". She thinks I'm half crazy. In a way I am. But not in the way she believes.

On a Sunday morning four months ago, my mother was killed in a car crash, in Dublin, my childhood home. Her departure, so sudden, so shocking and violent, means all kinds of resolutions can never happen. A charismatic, mercurial woman, she had many gifts, but the ability to be a good mother wasn't one of them. Our family hasn't been happy; my parents' marriage ended in the courts. Her death leaves unanswered questions.

I'm miles above the Atlantic. The flight attendants are Russian. Aeroflot is the only way of getting to Managua from Ireland. In order to be on this flight I had to have a three-day layover in Moscow, where people whisper in the streets that communism is dying. But I'm certain it will always exist.

Three days in Moscow. I spent one of them asleep: dream images of my family, of the house I grew up in; of the Connemara coastline where we'd holiday in the summers with our parents. When I woke to what I thought was Wednesday in Moscow, it was actually Thursday; the hotel manager banging on the door, looking frightened.

A newly married couple visiting Lenin's tomb in Red Square. Prostitutes on the steps outside the Bolshoi. People approaching you to buy jeans, or dollars, or a Walkman. Street signs you don't understand. Every emotion you have, even the numbness of grief, seems to be written in Cyrillic: inverted, unreadable.

The plane roars through the sky. People around me are sleeping. I'm thinking about my friends back in University College Dublin. We're interested in politics, in South Africa, in Latin America. It comes back to me now, as the plane slowly banks, how we congregate in the Belfield Bar on a Friday night, to drink the two or three pints we are able to afford, and to talk with such fervency about Nicaragua. The Sandinista revolution happened there, in 1979. People say it's a new kind of third world society. There have been no executions; torture has been banned. The revolutionaries are teaching people to read.

My friends and I get to-gether and talk about these things, with the indefatigable idealism of the young. There's a classmate I fancy, but I'm too nervous to tell her. It's Friday night now. She's probably there, in the bar. She dresses like Madonna, in a miniskirt and leggings, with rosary beads as jewellery and a tight black bodice. An Oxfam fatale, heartbreakingly beautiful. There was one night when a group of us were at a party in somebody's flat, and she turned to me and smiled, and I felt I could stir the stars around in the sky. And if only I had been able to say what I felt, but instead I clammed up, looked away.

Bob Dylan has a line in "My Back Pages": "I was so much older then/I'm younger than that now." Most of us in my group are the children of divorce, a fact we never talk about; perhaps we know it's what binds us. Late in the evening, with the Clash and the Specials blasting bravely from the jukebox, my friends and I tell each other we're going to visit Nicaragua one day. But some of us know we've no intention of ever doing such a thing. It's only something you say in the pub.

Then my mother died four months ago and everything changed. She was driving to Mass, my younger brother in the back seat, and her car went into a skid. I can't summon to my mind what happened next. I don't want to picture it. Most of all, I don't want to hear it. It was a Sunday when I thought I would meet my friend in town to play pool, but it became the morning I would formally identify my mother's body.

The days following are a blur, the spokes of a turning wheel. She had written in her will that she did not want to be buried in a shroud. My sisters and I, in a store in downtown Dublin, silent with the exhaustion of sleeplessness and loss, going numbly through racks of dresses. Poised somewhere between trauma and absurdity and fear. What shoes do you buy? Is it OK to laugh? Is gaiety only desolation turned brave?

Grief comes to us in many dresses, some of them strange. The way it affected me was that I wanted to disappear. There was help on offer from family. I was lucky to be offered it. But for some reason I don't understand I long to be by myself; a haven where I can be totally alone. I don't want sympathy. I've nothing to say. I can't bear to be reassured, condoled with, understood. And that's the only reason why I'm on this plane tonight, to a place where I know nobody at all.

There's going to come a time, many years from this moment, when I'll be astounded that I did something as naive. But that time isn't now. I'm not thinking about the future. Yesterday feels 10 years ago, tomorrow is unreachable. You do remarkably foolish things when you're 21. It's amazing that any of us survives youth.


The bus ride from the Augusto César Sandino airport. No windscreen in the bus. The driver with one arm. Soldiers manning the rooftops of the burnt-out buildings on either side of the Pan-American Highway. Graffiti on every wall. "Frente Sandinista!" "Viva Nicaragua Libre!" "Muerte a los Yanquis!" Red and black banners, tattered on their masts. Armoured cars in a schoolyard.

I find a room with a family in the centre of Managua, a city wrecked by an earthquake in 1972 and never rebuilt by the dictatorship. The Somoza clan, which ruled the country as a personal fiefdom, pocketed millions intended as aid. In this district, only the cathedral and the Bank of America survived: proof, the locals say, of whose side God is on. But the people are subtly welcoming and warm. A taxi driver greets me with the last words I expected to hear: "Irlanda? U2? I like."

They're tough, intelligent; curious about outsiders. The children of the family ask questions. Is there a zoo in Ireland? Do you like Michael Jackson? Why did you come here? How long will you stay? Why does the light burn in your room all night? Do people play baseball in Ireland?

The wrecked city is full of Americans, college kids mostly, who've come down to pick coffee on the brigades. And there are Londoners, Glaswegians, a trade union group from Leeds, mingling some evenings in the garden of the InterContinental Hotel with European journalists and aid workers. One night a convoy of military vehicles roars up to the doors. Armed bodyguards take positions in the lobby. A short, chubby general strides into the restaurant, sitting alone at a table, delicately eating a piece of cake. He is Commandante Tomas Borge, one of the senior members of the ruling FSLN coalition. He was tortured by the dictatorship and spent years in solitary confinement. It is rumoured that, following the revolution, he found the National Guardsman who had tortured him, and said: "My revenge is that I forgive you." Nobody approaches him as he eats his cake, occasionally brushing the flies from his epaulettes.

Most days I go to the barrio's market and see no food at all – the United States government is blockading the country – but somehow the people contend with appalling circumstances, rarely losing the sardonic stoicism that reminds me of how inner-city Dubliners talk. Aero Nica is the name of the inefficient national airline. Its nickname is Aero Nunca: "Air Never".

At night there is fear. Not sadness, not bereavement. My mother's absence drifts out of Managua's ruins in the clothing of fear. It comes and it goes, like the power cuts or the water or the rumours that there might be bread tomorrow. And in a strange, new place, whose ways you don't understand, there is plenty to be afraid of in the night. Shouts in the street. Scorpions. Fever. Rumours of an invasion. Rumours of disease. The men on the corner by the Cine Dorado, rifles and machine guns in their hands.

I drift around the country, write a couple of long articles. These are published back home, in newspapers and magazines. There's a day in the Managua post office when I manage to put a phone call through to my father in Dublin. When he tells me how proud he is to see my stuff in the paper, I feel tears running down my face for the first time in years.

"Your mother would be proud, too," he adds through the crackle.

I find I can say nothing at all.

Lately I'm daring to give into a feeling I've been having for a while – that I'd love (Jesus Christ, could I even admit it?) to write a novel one day in the future. Could that ever be possible? An unattainable hope. And is there anything more irrelevant than a novel? My first attempts at fiction are scrawled in Managua, a devastated city where you can drink all night. Nobody knows you. Nobody cares. You can sit there with a notebook and no one looks twice at your fumbling, graceless sentences that will never be read. You really don't matter. You are nothing.

At dawn I often walk by the shores of Lake Managua, staring at the wild flowers that grow in the cracks of dead buildings: malinche, the flowers are called. The local people say they were named by Cortez, the assassin of thousands, for a beautiful slave girl he loved. On a mountainside beyond the city, the giant letters FSLN are carved in white stone, a bleakly ironic nod towards the Hollywood sign perhaps. The silhouette of Sandino appears on every wall, an image of spray-can defiance.

And outside the city, the landscape is aching. Volcanoes, banana plantations, shimmering lakes. Once- glorious haciendas, now burnt to their skeletons; tiny cardboard hovels adorned with portraits of Che or the Sacred Heart. Everywhere there is music: the joyous strut of salsa. Ragged children playing baseball by the headlights of jeeps. Death is all around: the newspapers are full of it. But the people refuse to let it win.

I'll come home a changed person, but I don't know that yet. This is going to be the summer I grow up; everyone has one. I'll learn all sorts of things, some little, some immense. Spanish, not English, is the most expressive language for poetry, and also, bizarrely, for cursing. Nicaraguans are among the handsomest people in all the world. Politics is not about spouting slogans, nor always a matter of right and left, but ultimately a question of right and wrong; a jaded, sententious cliché that happens to be true. I'm going to learn that the only things worth achieving are accomplished when courageous people combine their efforts to make things better for one another. The tyrant can be defeated. It is possible to walk out of the tomb of the past. Half a life later, I'll still remember this summer; I'll still see it in dreams and wonder if I was ever there. And the main thing I'm going to learn, I'll try to remember once a day, especially on the dark days, which still come sometimes. If you have enough to eat, and a safe place to sleep, and nobody wants to kill you or take you from your family, you are among the most fortunate few of a troubled world, and you should never forget your sheer luck.

Joseph O'Connor is a novelist and journalist. his latest novel, Ghost Light, is published by Harvill Secker.

-----------
the guardian book

Read More......

Soul Mountain: Gao Xinjian's journey through time and tradition

Written by eastern writer on Friday, August 06, 2010

Blazing a new trail for the Chinese novel, Gao Xinjian’s Soul Mountain combines autobiography, the supernatural, and social commentary. Xinjian, who won the Nobel Prize for Literature last year, draws elements of the plot from a period in his life of self-imposed exile in Sichuan province and later on the east coast of China. This seclusion as well as the chance for spiritual pilgrimage enabled Xinjian to escape the political persecution brought by his writings.

In Sichuan province, Shamanistic customs and traditions still flourish. Xinjian incorporates into the novel his experiences with monks, folk-singers, and recluses, and so portrays the history and mythology of the people around him. Through Xinjian’s writing, history and reality blend with mythology and the natural distortion of time, and perceptions of the past and present blend with history and folklore into one experiential moment.

Xinjian’s writing appropriates Daoist concepts, according to which one pursues pure wisdom by exploring the paradoxes of truth. The contrast of truth and wisdom appears often in the book, especially when Xinjian discusses his earlier disillusionment upon discovering that his immersion in books did not endow him with wisdom, but rather prevented him from truly living.

The novel’s perspective changes rapidly, the narrative voice shifting among first, second and third person. Each character’s viewpoint reflects aspects of a single, fractured consciousness. Xinjian thus blurs the distinction between personal and social identities; his young female companion represents not only his desires but also the emerging sexual freedom that began to appear in the post-Mao era. Yet Xinjian’s prose is enigmatic, and the novel’s shifting perspective and style force the reader to search himself in interpreting the story, and to question internal and social mores.

Despite its ambitious philosophical premise, Soul Mountain has a very straightforward plot, which centers on a spiritual journey that mirrors Xinjian’s. The protagonist is meant to be a universal character, taking the forms of "I," "you," "he" and "she." By alternating the personal perspective from chapter to chapter, beginning one with "I" and the next with "you," Xinjian forces the reader to compare and contrast these two different facets of one self.

Undertaking its own Odyssey, this tale provides a detailed account of a modern journey. The main protagonist takes crowded trains, hitchhikes and travels on foot. He travels the hard way into the interior of China, often blown off of his path or staying longer than necessary in one place.

Further complicating the journey, the protagonist has a series of short-lived relationships with a series of women, always referred to as "she." The relations range from ephemeral to platonic to carnally real. Yet the sexuality that Xinjian explores in Soul Mountain has overtones of misogyny. Xinjian described one of the "she"s as a "struggling wild animal" who "suddenly turns docile" with him. In Soul Mountain the understanding of women’s sexuality remains undeveloped and so every "she" is objectified and thereby distorted.

Many images are culled from the protagonist’s consciousness: "Ponds with floating duckweed, small town wine shops, windows of upstairs rooms overhanging the street, arched stone bridges, canopied boats passing under arched bridges and a dried up old well." In order to enhance his consciousness of his origins, he gains a sense of wisdom through childhood memories and through the collection of traditional lore, ranging from tales of bandits to an account of a monastery raid.

Just as the protagonist visits the past, he also ponders his fate. An enlightening encounter with death resonates with a personal crisis in Xinjian’s past. In 1982, Xinjian was falsely diagnosed with cancer, which compelled him to reevaluate his life, seeking solace in the classic Confuscianist text I Ching or The Book of Changes. With personal insight, Xinjian vividly captures his protagonist’s fearful wait for a fateful X-ray: "While awaiting the pronouncement of the death sentence, I was in this state of nothingness, looking at the autumn sun outside the window, silently intoning Namo Amitofu, over and over in my heart." The emotional and spiritual upheaval Xinjian underwent pushed him to question the very nature of his existence and the fruits of this journey are displayed in Soul Mountain.

Many stories collected along this journey involve cruelty. The first woman that he comes across describes her nausea before love, her constant suffering and her desire for a death that will cause others to pity and admire her, a martyrdom. Hostile encounters in the novel seem to allude to Xinjian’s experiences with the Chinese government. One story that directly addresses the Cultural Revolution involves the savage execution of political enemies of the radicals. However, the underlying currents of violence are oddly juxtaposed with the theme of spiritual growth, and the author never resolves whether any character can ever truly move beyond these atrocities. By refusing to tell his own story and simultaneously trying to relate universal themes, Xinjian exceeds the limits of his fiction. Constantly wavering between a quest for an individual enlightenment and an attempt to stir social consciousness, the story seems adrift. The journey, taken by the author, the book and the reader, regardless of whether it is through harsh reality or a fractured psyche, rewards and disconcerts the reader before it recedes, hidden in the leaves of the book. [Yale Review of Book]

Read More......

James Joyce in Context

Written by eastern writer on Tuesday, August 03, 2010

This collection of original, cohesive and concise essays charts the vital contextual backgrounds to Joyce's life and writing. The volume begins with a chronology of Joyce's publishing history, an analysis of his various biographies and a study of his many published and unpublished letters. It goes on to examine how his works were received in the main twentieth-century critical and theoretical schools. Most importantly, it places Joyce within multiple Irish, British and European contexts, providing a lively sense of the varied and changing world in which he lived, which formed him, and from which he wrote. The essays collectively show how Joyce was rooted in his times, how he is both a product and a critic of his multiple contexts, and how important he remains to the world of literature, criticism and culture.

John McCourt - James Joyce in Context
Publisher: Cambridge University Press, 2009
ISBN: 0521886627

Read More......

The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway

Written by son of rambow on Tuesday, August 03, 2010

The Old Man and the Sea served to reinvigorate Hemingway's literary reputation and prompted a reexamination of his entire body of work. The novella was initially received with much popularity; it restored many readers' confidence in Hemingway's capability as an author. Its publisher, Scribner's, on an early dust jacket, called the novella a "new classic," and many critics favorably compared it with such works as William Faulkner's "The Bear" and Herman Melville's Moby-Dick.

Following such acclaim, however, a school of critics emerged that interpreted the novella as a disappointing minor work. For example, critic Philip Young provided an admiring review in 1952, just following The Old Man and the Sea's publication, in which he stated that it was the book "in which Hemingway said the finest single thing he ever had to say as well as he could ever hope to say it." However, in 1966, Young claimed that the "failed novel" too often "went way out." These self-contradictory views show that critical reaction ranged from adoration of the book's mythical, pseudo-religious intonations to flippant dismissal as pure fakery. The latter is founded in the notion that Hemingway, once a devoted student of realism, failed in his depiction of Santiago as a supernatural, clairvoyant impossibility.

Joseph Waldmeir's essay entitled "Confiteor Hominem: Ernest Hemingway's Religion of Man" is one of the most famed favorable critical readings of the novella—and one which has defined analytical considerations since. Perhaps the most memorable claim therein is Waldmeir's answer to the question—What is the book's message?

"The answer assumes a third level on which The Old Man and the Sea must be read—as a sort of allegorical commentary on all his previous work, by means of which it may be established that the religious overtones of The Old Man and the Sea are not peculiar to that book among Hemingway's works, and that Hemingway has finally taken the decisive step in elevating what might be called his philosophy of Manhood to the level of a religion."

Waldmeir was one of the most prominent critics to wholly consider the function of the novella's Christian imagery, made most evident through Santiago's blatant reference to the crucifixion following his sighting of the sharks that reads:

"‘Ay,′ he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood."

Waldmeir's analysis of this line, supplemented with other instances of similar symbolism, caused him to claim that The Old Man and the Sea was a seminal work in raising Hemingway's "philosophy of Manhood" to a religious level. This hallmark criticism stands as one of the most durable, positive treatments of the novella.

On the other hand, one of the most outspoken critics of The Old Man and the Sea is Robert P. Weeks. His 1962 piece "Fakery in The Old Man and the Sea" presents his claim that the novella is a weak and unexpected divergence from the typical, realistic Hemingway (referring to the rest of Hemingway's body of work as "earlier glories").[12] In juxtaposing this novella against Hemingway's previous works, Weeks contends:

"The difference, however, in the effectiveness with which Hemingway employs this characteristic device in his best work and in The Old Man and the Sea is illuminating. The work of fiction in which Hemingway devoted the most attention to natural objects, The Old Man and the Sea, is pieced out with an extraordinary quantity of fakery, extraordinary because one would expect to find no inexactness, no romanticizing of natural objects in a writer who loathed W.H. Hudson, could not read Thoreau, deplored Melville's rhetoric in Moby Dick, and who was himself criticized by other writers, notably Faulkner, for his devotion to the facts and his unwillingness to "invent.""

Aside from all else, however, some tend to believe that "The Old Man and the Sea," was nothing more than an allegorical representation of the enmity Hemingway felt towards the criticism of his most recent work, Across the River and into the Trees. Considering the fact that his previous novels had been embraced and even coveted by the world public, the abject disdain for his latest novel not only caused him great emotional pain, but also served as a bellows of a fire pushing him towards creating a new work of fiction which might capture the minds and hearts of the proletariat and critical public. The fact that the protagonist of "Old Man and the Sea," Santiago, is the only elderly protagonist whom Hemingway ever portrays, should be duly noted. The aged Santiago character lends insight into Hemingway's psyche at the time, and that he may have perceived himself, however martyr-esque, the beaten up old man who still felt a need to fight the good fight. And in the story, it is noticed that after a prolonged period of stasis, he finally makes the prodigal "big catch," only to see it snipped at and eaten away as he tried his best to bring it to fruition, both financially and personally.

Read More......

The Susan Sontag Prize for Translation 2010 Winner

Written by son of rambow on Sunday, August 01, 2010

Benjamin Mier-Cruz

For his translation proposal:
Modernist Missives of Elmer Diktonius
Letters and Poetry of Elmer Diktonius

________________________________________________________

Benjamin Mier-Cruz is currently pursuing his Ph.D. in Scandinavian Languages and Literatures at UC Berkeley. He received his B.A. in German Language and Literature from Arizona State University and completed his M.A. at UC Berkeley. Benjamin studies 19th- and 20th-century Swedish literature with a particular interest in Finland-Swedish modernism and German expressionist poetry. Benjamin is fluent in German and Swedish and has studied in Berlin and Uppsala. He became interested in Elmer Diktonius after lengthy study of Diktonius’ literary colleague Edith Södergran.

Elmer Diktonius’ letters to prominent European authors and literary critics are rich and vibrant documentation of Finland’s evolving Swedish language literature. The letters originate during the Finnish Civil War in 1918, when Diktonius was just 22 years old, and conclude with his final correspondences in 1951. The exchanges reveal the private conflicts and travels of a vanguardist of literary expressionism. In the true spirit of modernism, Diktonius sought a new literature that reconciled antiquated art forms with the psyche of a changing Europe; one that represented and provoked revolt against political and economic establishments. The letters give insight into the literary climate that lay behind the radical yet finely tuned poetry that is also included in this translation.

Elmer Diktonius was a Finland-Swedish avant-garde poet who helped to arouse modernism in Scandinavian literature. Diktonius introduced unique representations of social, political, and cultural change with an innovative style that borrowed elements of Finnish in his Swedish verse.

Born in Helsinki in 1896, Diktonius, also a composer and fluent in Finnish, fervently sought to abandon the rigid structures of traditional rhythm in verse. He promoted literary expressionism in Finland by giving voice to man’s internal consciousness and social unrest as it came into modernity and confronted new technology. Diktonius’ poetry demonstrates his visionary aspirations for literature, the working-class, and the fate of his native Finland. His swaying political views can be seen throughout his writing, which ended in 1951. Diktonius died in 1961.

________________________________________________________

2010 Honorable Mention



Salka Gudmundsdottir

For her proposed translation of
Rafflesíublómiò (or The Rafflesia Flower) by Steinar Bragi

about 2010 Susan Sontag Prize for Translation

Read More......

Helene Cixous: The Laugh of the Medusa

Written by son of rambow on Sunday, August 01, 2010

Helene Cixous's feminist work is strongly in, the mode of French post- structuralism. One sees in her language the words of Derrida, Lacan, and Barthes (the last two perhaps through the first), whose notion of dissemination Cixous appropriates to her idea of "libidinal feminist" writing. The history of writing, the history of reason, the phallocentric tradition, the dominating syntax and grammar-all these form a chain of relationships that suppress the feminine. The feminine is therefore impossible to define, for definition captures the feminine in the masculine phallocentric order. Cixous acknowledges the impossibility of complete escape: "A little bit of phallus" must remain. But her work deliberately seeks to overthrow the prevailing mode of writing, whether the writing is literary criticism (as in her later essay on Joyce) or a feminist "tract," as in the immensely influential "Laugh of the Medusa," presented here, in which she urges woman to "write herself." This writing is a political act, a writing through the body that would sweep away syntax.

But the "libidinal feminine" is not to be regarded as belonging to women, nor is the libidinal masculine the sole property of men. Cixous finds Heinrich Kleist, the eighteenth-century German poet, and Clarice Lispector, the modern Brazilian writer, both of whom she has studied in her seminar at the University of Paris Vill, feminine in this sense. A feminine libidinal economy is flexible toward the concept of property, tolerates separation, the otherness of the other, and difference; that is to say, it is conducive to freedom. For Cixous, this is not a matter of taking a position between the masculine and the feminine. Rather, it is to be always "on the side with" and on the side of movement. The literary text of the libidinal feminine must tolerate freedom from self-limitation and from neat borders, from beginnings, middles, and ends, from chapters. Such texts will be disquieting. Clearly Joyce's texts interest Cixous by belonging to this class or, as she would surely insist, anticlass.

Cixous strives to go beyond the initial feminist questions of equal rights to radical questions involving deep cultural change. In a recent interview she asks: "Are we going to be the equal of men, are we going to be as phallic as they are? Or do we want to save something else, something more positive, more archaic, much more on the side of jouissance, of pleasure, less socializable? If so, how and at what price?" Of her own writing, she asserts, it is useful only if there is a women's movement.

Several of Cixous's works have been translated into English, including The Exile of James Joyce or the Art of Replacement (1968, trans. 1972) and La Jeune Nee (1975, trans. 1985). See also Boundary 2 I2 (Summer 1984) and Verena Andermatt Conley, Helene Cixous: Writing the Feminine (1984).


credit:
Helene Cixous
Critical Theory Since 1965.
Florida: Florida State University Press. 1986.

read the online text here

Read More......

Quote on Art and Literature

    "There is only one school of literature - that of talent."
~ Vladimir Nabokov (1899 - 1977)



Want to subscribe?

Subscribe in a reader Or, subscribe via email:
Enter your email here:

Top Blogs Top Arts blogs

Google